
【医】 amerism
在汉英词典框架下,“不分节”指事物未按逻辑或形式划分为独立单元的整体性特征,其核心对应英文翻译为“non-sectional”或“unsegmented”。该术语常用于以下三方面释义:
文本结构领域
表示文章、诗歌等未采用分段或分章格式的连续性表达形式。例如《新世纪汉英大词典》(第二版)将其标注为“non-sectional”,强调文本结构的完整性。牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》第10版则采用“unsegmented”作为对应词,突出未分割的特质。
生物学分类
特指生物体未形成明显体节的结构特征,如环节动物门中的原始物种形态。此释义在中国科学院《英汉生物学大词典》中被明确收录,标注为“ameristic”。
工业制造标准
指管材、型材等未设置分段接口的完整构件。《机械工程汉英词典》(国防工业出版社)将其定义为“non-jointed”,强调物理结构的不可分割性。
专业词典普遍采用双语对照释义法,通过“汉语词目→英文对应词→学科限定标注”的三元结构确保释义准确性。例如商务印书馆《古代汉语词典(汉英双解)》在解释典籍文献时,会同步标注“non-sectional (in textual structure)”的限定说明。
“不分节”一词在不同语境中有以下解释:
医学领域专业术语
在医学中,“不分节”对应的英文翻译为amerism,通常用于描述生物体或组织结构缺乏分节现象的情况。例如某些无脊椎动物的体节未形成明显分段结构。
中文古语中的“不节”
需注意与“不节”区分,后者在古籍中多指无节制、不守法度,如《易经·节》提到“不节之嗟”,指因不守制度而受罚的叹息。这与现代“不分节”的术语含义不同。
语言学与生物学应用
在语言学和生物学中,“分节”通常指分段或划分单元(如文本分节、胚胎分节),而“不分节”则描述未进行此类划分的状态。虽然搜索结果未直接提及,但可结合术语逻辑推演。
建议:具体使用时应结合学科领域,医学语境下优先采用“amerism”的译法;古文阅读需注意区分“不节”的原始含义。如需更权威的现代定义,可参考医学词典或生物学专业文献。
阿尔宁氏酊制剂安密妥布丹氏法车前灯福-坎-丹三氏法扶养者高阶层射频讯号格式灵活性工作汇编焊缝表面合成煤气合理的上涨滑动轴承加速支家务自动化节用进厂前闭锁工厂颈阔肌金属加固环聚亚辛基癸二酰胺两处骨折耐酸菌脑桥小脑束破生的葡萄糖醛酸内酯启动二进制输出双重感染竖棱柱双目显微镜调整体微粒质