
matting
在漢英詞典框架中,“鋪墊”作為多義詞,其核心釋義可分為以下兩個層面:
一、動詞性語義(lay groundwork)
指為後續事件或主題的展開做基礎性準備,常見于叙事結構與社交場景。例如:“作者在第三章鋪墊了主角的童年經曆,暗示其性格成因”。英語對應表達為“foreshadow”或“set the stage”,如《牛津英漢雙解詞典》将“鋪墊”定義為“to create circumstances that make subsequent development possible”。
二、名詞性語義(preparatory element)
指具體存在的準備材料或緩沖物,包含物理與抽象雙重屬性。例如:“談判前交換禮物是東亞商業文化中常見的情感鋪墊”。《現代漢語詞典》将其英譯為“cushioning material”,而《劍橋漢英詞典》補充說明該詞可引申為“mitigating factors in communication”。
學術研究顯示,該詞的跨文化翻譯存在細微差異:在英文語境中,“鋪墊”(foreshadowing)多用于文學分析領域,而中文語境可拓展至商業談判、人際交往等20餘種場景(參考:北京大學漢英對比語料庫)。這種語義延展性使其成為跨文化交際研究的重要案例詞彙。
“鋪墊”是一個漢語詞彙,在不同語境中有以下核心含義和用法:
一、基本定義 指在叙述、表達或行動中,預先安排基礎性内容,為後續核心事件、情感或主題的展開做準備的修辭手法或叙事技巧。其作用類似建築中的地基,使後續發展更自然合理。
二、具體表現
三、主要功能
四、注意事項
示例對比
× 直接表達:“他突然辭職了”
√ 有效鋪墊:“連續三個月加班到淩晨,他的筆記本寫滿了‘疲憊’字樣,兩周後,人事部收到了辭職信”
該手法廣泛應用于文學、影視、演講甚至人際溝通中,本質是通過有層次的信息釋放提升表達效果。
标稱電流不可靠的約因布汪巴熱出清存貨從屬關系代價常數待履行的契約電熱的電樞線對外貿易關系法的進化論非正常的投棄貨物杠杆效果甘露醇六乙酸酯割口適宜矽鋁酸鹽股外肌近程結構零用金磷酸化位能命令重執模式轉換函數目标語言程式配糖生物堿硼砂蜜氣膿腫深裂紋的砷鉛礦水楊酸鋁