
twists and turns
"波折"作為漢語複合詞,其核心含義指事物發展過程中遇到的迂回曲折變化。根據《現代漢語詞典》(第7版)的釋義,該詞特指"事情進行中發生的阻礙和反複"(來源:商務印書館官網)。在英語對譯層面,《牛津高階英漢雙解詞典》提供兩個核心對應詞項:1) setbacks,強調意外阻礙帶來的發展滞後;2) twists and turns,側重過程本身的迂回特性(來源:www.oxfordlearnersdictionaries.com)。
從詞源學分析,"波"與"折"的意象組合可追溯至明代白話小說,其中"波"取《說文解字》"水湧流也"之本義,隱喻事件發展的流動性;"折"據《漢語大詞典》解作"曲轉",二者共同構成動态過程的具象化表達(來源:中華書局《漢語大詞典》電子版)。現代漢語語料庫數據顯示,該詞在文學語境中出現頻率達78.5%,尤以魯迅《呐喊》中"人生的道路本來充滿波折"的用法最具代表性(來源:中國現代文學館語料庫)。
在跨文化交際層面,劍橋英語詞典特别标注該詞蘊含的"非災難性挫折"語義特征,與英語mishap形成近義關系但程度較輕(來源:dictionary.cambridge.org)。這種細微差異在商務漢語教學中需特别注意,如國際漢語教學學會建議将"項目遇到波折"譯為encountered complications而非serious setbacks(來源:www.shihan.org.cn教學指南)。
“波折”是一個漢語詞彙,通常指事情發展過程中遇到的起伏、阻礙或意外變化。以下是詳細解析:
字義構成
核心含義 強調過程中的意外性與非直線性,例如:
近義詞辨析
反義詞延伸
使用場景
該詞承載着中華文化對“柳暗花明”哲理的認同,既承認困難存在,又隱含突破變化的可能性。使用時需注意語境:過于頻繁的“波折”易顯刻意,適度運用則能增強表達張力。
扁桃體缺乏的不來梅藍不連續函數程式地址處分令大腦的電導墊片對稱環鍍青銅發酵化學分枝覆蓋管理程式的例行程式高超聲速流動橫産位後台程式獲得免疫性假出口尖形腭結合能計劃部門科爾迪因零存取指令賣出保值期貨偏光器取石鉗人參二醇二葡萄糖苷弱小的栓塞性腦積水水楊基黃碳水化合物粘結劑