
【計】 prime implicant
element; native; plain; usually; white
【建】 chart
【計】 implicant; inclusion
在漢英詞典學視角下,“素蘊含”是一個涉及邏輯語義學與詞彙語義學的複合術語,需拆解為“素”與“蘊含”兩部分進行解釋:
素(Sù)的語義核心
指語言中最基礎、不可再分的語義單位(即“義素”或“語義特征”)。例如漢語的“父親”可分解為[+男性]、[+直系親屬]、[+上一代]等義素。該概念源于結構語義學對詞彙成分的分析方法(參考:Cruse, D. A. Lexical Semantics, 1986)。
蘊含(Entailment)的邏輯關系
指命題間的必然推導關系。若命題A為真則命題B必然為真,稱“A蘊含B”。例如“X是正方形”蘊含“X是四邊形”(參考:Levinson, S. C. Pragmatics, 1983)。
複合術語“素蘊含”
指基于義素關系的邏輯推導,即詞彙的義素組合所觸發的必然性語義推論。例如英語詞"bachelor"(單身漢)包含[+男性]、[+成年]、[+未婚]等義素,當說“He is a bachelor”時,必然蘊含“He is unmarried”。
漢語單音節特性
“素”在漢語中本身為單音節語素,常作為構詞成分(如“元素”“因素”),其“基礎單位”的語義在詞典中需通過例證凸顯(參考:《現代漢語詞典》第7版“素”字條)。
英語對應譯法差異
英語詞典通常将此類關系歸入lexical entailment(詞彙蘊含)或semantic component analysis(語義成分分析)範疇,需通過釋義結構暗示義素關系(參考:《牛津英語詞典》"bachelor"釋義中的"unmarried man")。
詞典标注局限性
當前主流漢英詞典(如《新世紀漢英大詞典》)尚未對“素蘊含”作顯性标注,但可通過以下方式識别:
需注意“素蘊含”與規約隱含(conventional implicature) 的區别:
(參考:Grice, H. P. Studies in the Way of Words, 1989)
“素蘊含”并非固定詞組,需分别解析“素”與“蘊含”的含義,并結合語境理解其組合意義:
本義與顔色
質樸與簡樸
時間與狀态
其他引申
基本含義
邏輯學擴展
若“素蘊含”出現在特定語境中,可能有兩種理解:
提示:具體語境中需進一步分析,以上為分項釋義。若涉及專業領域(如哲學、邏輯學),建議提供例句以便精準解讀。
備忘錄貿易筆錄的禁反言伯特蘭假設布他西丁膽總管造影照片電壓控制丁烷空氣焰耳蝸神經發育期内的公用事業稅管理階層工資規定的罰款黑皮炎環丁亞胺假腦畸胎間隔的間接雜音基本通匝基地址定位連接喹吖啶平衡急驟蒸法取而代之試管夾實際壽命思索者斯坦格氏試驗同感的統一模型