
【计】 prime implicant
element; native; plain; usually; white
【建】 chart
【计】 implicant; inclusion
在汉英词典学视角下,“素蕴含”是一个涉及逻辑语义学与词汇语义学的复合术语,需拆解为“素”与“蕴含”两部分进行解释:
素(Sù)的语义核心
指语言中最基础、不可再分的语义单位(即“义素”或“语义特征”)。例如汉语的“父亲”可分解为[+男性]、[+直系亲属]、[+上一代]等义素。该概念源于结构语义学对词汇成分的分析方法(参考:Cruse, D. A. Lexical Semantics, 1986)。
蕴含(Entailment)的逻辑关系
指命题间的必然推导关系。若命题A为真则命题B必然为真,称“A蕴含B”。例如“X是正方形”蕴含“X是四边形”(参考:Levinson, S. C. Pragmatics, 1983)。
复合术语“素蕴含”
指基于义素关系的逻辑推导,即词汇的义素组合所触发的必然性语义推论。例如英语词"bachelor"(单身汉)包含[+男性]、[+成年]、[+未婚]等义素,当说“He is a bachelor”时,必然蕴含“He is unmarried”。
汉语单音节特性
“素”在汉语中本身为单音节语素,常作为构词成分(如“元素”“因素”),其“基础单位”的语义在词典中需通过例证凸显(参考:《现代汉语词典》第7版“素”字条)。
英语对应译法差异
英语词典通常将此类关系归入lexical entailment(词汇蕴含)或semantic component analysis(语义成分分析)范畴,需通过释义结构暗示义素关系(参考:《牛津英语词典》"bachelor"释义中的"unmarried man")。
词典标注局限性
当前主流汉英词典(如《新世纪汉英大词典》)尚未对“素蕴含”作显性标注,但可通过以下方式识别:
需注意“素蕴含”与规约隐含(conventional implicature) 的区别:
(参考:Grice, H. P. Studies in the Way of Words, 1989)
“素蕴含”并非固定词组,需分别解析“素”与“蕴含”的含义,并结合语境理解其组合意义:
本义与颜色
质朴与简朴
时间与状态
其他引申
基本含义
逻辑学扩展
若“素蕴含”出现在特定语境中,可能有两种理解:
提示:具体语境中需进一步分析,以上为分项释义。若涉及专业领域(如哲学、逻辑学),建议提供例句以便精准解读。
阿耳多尔氏试验储槽除法算符存在闭包单元存储器顶束毛榈非洲防已苦素芬碘酚酞啉氟塑料杆环高音喇叭关节强硬核磁子减光控制晶体管偏压聚乙二酰胺开玩笑地蓝光磷酸根转移流产素麻风天疱疮倾斜角全级试样曲线族燃料或油的消耗试验日光下氯化三手完成的商业限制政策替沃噻吨