
【經】 eased off
loose; looseness; not hard up; pine; relax; soft
【醫】 pine; slake
come down; get down; get off
“松下來”在漢英詞典中的核心釋義為“to relax physically or mentally”,指從緊張、壓力狀态過渡到舒緩、平狀态。該短語包含三層語義演變:
物理松弛(Physical Relaxation) 指物體因張力減弱呈現的舒展形态,如彈簧受壓後恢複原狀。《現代漢語規範詞典》将其定義為“由緊繃轉為無約束的自然狀态”。例如:“按摩後肩頸肌肉明顯松下來。”
心理釋壓(Mental Release) 《商務館漢英詞典》特别強調其心理層面的應用,對應英文表達“let go of stress”,常用于描述焦慮情緒緩解後的狀态。例如:“聽完導師建議,她的眉頭終于松下來。”
動作過程性(Progressive Aspect) 詞綴“下來”賦予該短語動态特征,區别于靜态形容詞“松弛”。牛津漢英雙解詞典指出其蘊含“從A狀态到B狀态的完整轉變過程”,如:“談判雙方僵持三小時後,态度逐漸松下來。”
該短語在跨文化交際中需注意語境適配性。劍橋漢英詞典提醒,英文翻譯需根據場景選擇精準對應詞:身體放松用“loosen up”,心理減壓用“wind down”,機械部件則適用“slacken off”。
“松下來”是一個由動詞“松”和趨向補語“下來”組成的短語,其含義需要結合語境理解:
字面動作描述
指物體從原本緊繃或固定的狀态轉為松弛、脫落。例如:
狀态或情緒的放松
表示從緊張、焦慮的狀态轉為輕松。例如:
與“松下”的關聯與區别
提到“松下”指松樹下的景象或比喻人才聚集之地,而“松下來”強調動作或狀态的轉變,兩者結構不同,需注意區分。
提示:若指品牌“松下”(Panasonic),則為日語姓氏“まつした”(Matsushita)的音譯,與上述詞義無關。
安全表氨制奎甯酊表演財務或經濟狀況承銷人預付款次原子的訂定合同第七頸神經根綜合征對事實已作為宣誓證明的抗辯分支流動高保真度管理支援應用程式關員海馬白質假妊娠精索水囊腫卷繞兩向發育螺撐洛倫茲因數南非季葉檸檬色蠟狀葡萄球菌頻移調制賽林世道雙面線圈四相點外科門診部危及