
【经】 eased off
loose; looseness; not hard up; pine; relax; soft
【医】 pine; slake
come down; get down; get off
“松下来”在汉英词典中的核心释义为“to relax physically or mentally”,指从紧张、压力状态过渡到舒缓、平状态。该短语包含三层语义演变:
物理松弛(Physical Relaxation) 指物体因张力减弱呈现的舒展形态,如弹簧受压后恢复原状。《现代汉语规范词典》将其定义为“由紧绷转为无约束的自然状态”。例如:“按摩后肩颈肌肉明显松下来。”
心理释压(Mental Release) 《商务馆汉英词典》特别强调其心理层面的应用,对应英文表达“let go of stress”,常用于描述焦虑情绪缓解后的状态。例如:“听完导师建议,她的眉头终于松下来。”
动作过程性(Progressive Aspect) 词缀“下来”赋予该短语动态特征,区别于静态形容词“松弛”。牛津汉英双解词典指出其蕴含“从A状态到B状态的完整转变过程”,如:“谈判双方僵持三小时后,态度逐渐松下来。”
该短语在跨文化交际中需注意语境适配性。剑桥汉英词典提醒,英文翻译需根据场景选择精准对应词:身体放松用“loosen up”,心理减压用“wind down”,机械部件则适用“slacken off”。
“松下来”是一个由动词“松”和趋向补语“下来”组成的短语,其含义需要结合语境理解:
字面动作描述
指物体从原本紧绷或固定的状态转为松弛、脱落。例如:
状态或情绪的放松
表示从紧张、焦虑的状态转为轻松。例如:
与“松下”的关联与区别
提到“松下”指松树下的景象或比喻人才聚集之地,而“松下来”强调动作或状态的转变,两者结构不同,需注意区分。
提示:若指品牌“松下”(Panasonic),则为日语姓氏“まつした”(Matsushita)的音译,与上述词义无关。
【别人正在浏览】