月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

四馬分屍英文解釋翻譯、四馬分屍的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

draw and quarter

分詞翻譯:

四的英語翻譯:

four
【醫】 quadri-; Quat; quattuor; tetra-

馬的英語翻譯:

equine; gee; horse; horseflesh; neddy; steed
【醫】 hippo-

分的英語翻譯:

cent; dispart; distribute; divide; marking; minute
【計】 M
【醫】 deci-; Div.; divi-divi

屍的英語翻譯:

cadaver; carcase; carcass; corpse; dead body

專業解析

"四馬分屍"是中國古代的一種酷刑,字面含義指将人的四肢分别綁在四匹馬上,向不同方向驅趕撕裂身體。作為成語使用時,該詞具有雙重含義:

一、字面意義對應的英文翻譯為"tearing a person apart by four horses",特指中國古代對重罪犯實施的"車裂"之刑。這種刑罰最早見于《史記·商君列傳》對商鞅行刑的記載,屬于周代"五刑"體系中的極刑,其殘酷程度僅次于"淩遲"(《漢語大詞典》第二版,商務印書館)。

二、現代引申義多用于比喻徹底毀滅或嚴厲懲戒,對應的英文表達可譯為"draconian punishment"或"utter annihilation"。例如在商業語境中形容"将競争對手四馬分屍",即指通過激烈手段瓦解對方市場地位;在司法領域則隱喻"對犯罪行為實施徹底清算"(《中國成語大辭典》,上海辭書出版社)。

該成語的英譯需注意語境區分:在曆史文獻翻譯中建議保留直譯加注形式,如"execution by dismemberment";而在現代比喻使用時,推薦采用"completely dismantle"或"mete out extreme punishment"等符合英語習慣的意譯表達(《漢英大詞典》第三版,上海譯文出版社)。

網絡擴展解釋

“四馬分屍”這一表述存在用詞混淆,更準确的成語應為“五馬分屍”。其含義和背景如下:

  1. 詞義與刑罰起源 指古代一種酷刑,用五匹馬分别拴住人的四肢和頭部,通過驅趕馬匹将人體撕裂緻死。該刑罰最早可追溯至商周時期,《墨子》記載“殺盜非殺人”時提及類似車裂之刑。

  2. 曆史演變 秦始皇曾用此刑處死嫪毐,漢代逐漸廢止。成語由此演變為兩種含義:

  1. 現代使用場景

注:若特指“四馬”可能存在地域性表述差異,建議在正式場合使用“五馬分屍”這一标準成語。該詞屬于暴力類曆史詞彙,現代多用于比喻而不宜具體描述肉體刑罰細節。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

鼻支帶縫線針帶式磨機墊磚吊車盤段間側靜脈腭颌縫耳輪小肌發育甾醇非共沸性富中子核過四氧化二鉀航标燈彙編級混合聚合物甲酰犬尿氨酸髁的空載率兩囊型疝洛倫茲力馬來酸麥角新堿偏心的證人親筆籤署氫糠基褥瘡性壞死商标國際注冊馬德裡協定樹形頂點司盤透明角質層魏斯氏征