
【計】 attribute structure
belong to; category; dependents; genus; subordinate to
【醫】 genera; genus; group; herd
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
在漢英詞典學領域,"屬性結構"(Attribute Structure)指詞條釋義中系統化呈現詞彙特性關系的框架體系,其核心功能是通過層級化組織揭示詞義的關聯性與區别性特征。以下是具體解析:
漢語視角
"屬性"指詞條的本質特性(如語義、語法、語用特征),"結構"強調這些特性的邏輯組織方式。例如《現代漢語詞典》對"蘋果"的釋義包含"水果-薔薇科-可食用"的層級屬性分類,形成從屬關系網。
英語對應概念
譯作"Attribute Structure"或"Feature Structure",在牛津、韋氏等詞典中體現為:
語義場構建
在雙語詞典中,屬性結構用于建立跨語言語義映射。例如"椅子(chair)"的通用屬性結構包含:
家具 → 坐具 → [+靠背][+四條腿][-扶手](默認)
通過對比英語"armchair"的[+扶手]特征實現精确釋義(參考《朗文當代英語詞典》語義網絡模型)。
計算詞典學實現
機器可讀詞典(如WordNet)采用屬性值矩陣編碼詞義關系:
[詞項: 汽車]
[上位詞: 交通工具]
[材質: 金屬/橡膠]
[功能: 載人運輸]
[動力: 燃油/電力]
該結構支持漢英概念自動對齊(基于北京大學《中文概念詞典》設計規範)。
詞典學理論
茲古斯塔(Zgusta)在《詞典學概論》中指出屬性結構需滿足系統性(hierarchical organization)與區别性(minimal distinctive features)原則,避免釋義循環(來源:Lexicography Then and Now, 2006)。
跨語言應用
根據國際詞典學協會(DSNA)研究,漢英詞典需處理漢語"主題優先"(如"毛筆"按書寫工具歸類)與英語"形态優先"("writing brush"按工具形态定義)的屬性結構差異(來源:Journal of Lexicography, Vol.34)。
理想屬性結構需包含三類要素: | 層級 | 漢語示例 | 英語對應 | |------|----------|----------| |核心屬性 | 基本範疇(鳥類) | Hypernym(bird) | |區别屬性 | 特征标記([+蹼足]) | Feature [+webbed feet] | |關聯屬性 | 功能聯想(候鳥遷徙) | Collocation(migratory bird) |
該框架已被《新世紀漢英大詞典》采用,通過屬性嵌套實現釋義精确性(例證參見第2版附錄Ⅲ)。
通過系統化整合語義特征與分類關系,屬性結構成為現代漢英詞典實現釋義科學性、檢索高效性的核心架構,其設計需嚴格遵循詞典學理論與語料實證原則。
“屬性結構”這一表述在常規技術或學術術語中并不常見,可能是“屬性”與“結構”的組合詞,或存在表述誤差。以下是兩種可能的解釋方向:
由于當前信息有限,若您能提供更多上下文(如應用領域、具體場景),可進一步明确解釋。例如:
苄甲醇比例代表制髌骨筋膜下囊插問運作傳導組織凍膠動脈周叢獨立二烯屬分擔風險後關節面化合體積定律黃楝樹屬尖形艾美球蟲接觸額定靜态屬性經驗論技術秘訣籃形繞組冷凝試驗陋習的路攤南北高速公路胚周層全部付款塞爾氏腺三戊氨滲透的市場專家甜酒的