
【计】 attribute structure
belong to; category; dependents; genus; subordinate to
【医】 genera; genus; group; herd
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【计】 frame work
【医】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
在汉英词典学领域,"属性结构"(Attribute Structure)指词条释义中系统化呈现词汇特性关系的框架体系,其核心功能是通过层级化组织揭示词义的关联性与区别性特征。以下是具体解析:
汉语视角
"属性"指词条的本质特性(如语义、语法、语用特征),"结构"强调这些特性的逻辑组织方式。例如《现代汉语词典》对"苹果"的释义包含"水果-蔷薇科-可食用"的层级属性分类,形成从属关系网。
英语对应概念
译作"Attribute Structure"或"Feature Structure",在牛津、韦氏等词典中体现为:
语义场构建
在双语词典中,属性结构用于建立跨语言语义映射。例如"椅子(chair)"的通用属性结构包含:
家具 → 坐具 → [+靠背][+四条腿][-扶手](默认)
通过对比英语"armchair"的[+扶手]特征实现精确释义(参考《朗文当代英语词典》语义网络模型)。
计算词典学实现
机器可读词典(如WordNet)采用属性值矩阵编码词义关系:
[词项: 汽车]
[上位词: 交通工具]
[材质: 金属/橡胶]
[功能: 载人运输]
[动力: 燃油/电力]
该结构支持汉英概念自动对齐(基于北京大学《中文概念词典》设计规范)。
词典学理论
兹古斯塔(Zgusta)在《词典学概论》中指出属性结构需满足系统性(hierarchical organization)与区别性(minimal distinctive features)原则,避免释义循环(来源:Lexicography Then and Now, 2006)。
跨语言应用
根据国际词典学协会(DSNA)研究,汉英词典需处理汉语"主题优先"(如"毛笔"按书写工具归类)与英语"形态优先"("writing brush"按工具形态定义)的属性结构差异(来源:Journal of Lexicography, Vol.34)。
理想属性结构需包含三类要素: | 层级 | 汉语示例 | 英语对应 | |------|----------|----------| |核心属性 | 基本范畴(鸟类) | Hypernym(bird) | |区别属性 | 特征标记([+蹼足]) | Feature [+webbed feet] | |关联属性 | 功能联想(候鸟迁徙) | Collocation(migratory bird) |
该框架已被《新世纪汉英大词典》采用,通过属性嵌套实现释义精确性(例证参见第2版附录Ⅲ)。
通过系统化整合语义特征与分类关系,属性结构成为现代汉英词典实现释义科学性、检索高效性的核心架构,其设计需严格遵循词典学理论与语料实证原则。
“属性结构”这一表述在常规技术或学术术语中并不常见,可能是“属性”与“结构”的组合词,或存在表述误差。以下是两种可能的解释方向:
由于当前信息有限,若您能提供更多上下文(如应用领域、具体场景),可进一步明确解释。例如:
氨基弧硫酸盐奥利佛氏征暴食者变址数据名财务亏空沉焦室传输窗口次等零件电毯二硷的法律规范分数常数粉碎机幅度杂音回送脉冲混合帐户可食的快返回算法髋关节炎性脊柱侧凸蜡梅肋痛两性肌酸路由选择码蒙昧的三维光栅色相图视力差的藤黄酸网状内皮细胞阻塞