
"束手"作為漢語複合動詞,其核心語義可拆解為"束"(捆紮)與"手"(人體器官)的意象組合,在《現代漢語規範詞典》(第3版)中被界定為"比喻無法施展能力或找不到解決辦法"。該詞的英語對應表達呈現多維度特征:
動作狀态層面
牛津英語詞典(OED)收錄的"bind one's hands"直譯結構,準确傳達肢體受制的物理狀态,如"political restraints bound the president's hands"(政治約束使總統束手無策)。
心理認知層面
《新世紀漢英大詞典》提供"helpless"作為高頻對應詞,側重表達主觀能動性缺失的心理狀态,常見于"feel helpless in the face of..."(面對...感到束手無策)等句式。
成語轉譯層面
中國社科院語言研究所《現代漢語詞典》特别标注"束手待斃"的英譯"wait for death with hands tied",既保留肢體受限的原始意象,又傳遞消極應對的深層含義。
該詞的曆時演變顯示,先秦典籍已出現"束手"的軍事用語用法(《左傳·僖公二十三年》),指解除武裝的投降動作,這種曆史語義在現代漢語中仍殘存于"束手就擒"等固定搭配。認知語言學分析表明,該詞通過"約束肢體→限制行動→能力受阻"的隱喻鍊,完成從具體到抽象的意義擴展過程。
“束手”是一個漢語詞彙,其含義可從以下方面詳細解析:
字面意義
指捆住雙手,如《史記·春申君列傳》中“束手為羣虜”即描述戰敗者被捆綁的場景。
比喻意義
“束手”既可用于具體動作(捆綁雙手),更常用于抽象表達無能為力或放棄抵抗的狀态。其豐富含義在成語、古籍及現代語境中均有體現,需結合上下文理解。
頒布大赦編輯寫命令成幀磁性分類帳負加速根據保證的審判購買權關含糊不清之點環烷酸芥子鹼浸膠乳纖維金雞納酸急性關節炎畸形足均衡重量可認定的空氣冷卻器拉拔機陸地的鋁陽極氧化目錄删除内孢子膜軟肥皂搽劑乳突鼓室蓋舌背神經機能聯繫不能的視網膜皮質烷基化汽油