
【計】 comfortable representation
bask; comfort; coziness; geniality
【法】 amenity
【電】 representation
在漢英詞典學視角下,“舒適表示法”指通過特定的語言處理手段(如釋義選擇、例證編排、符號标注等),使詞典使用者能夠便捷、清晰且無認知負擔地獲取目标詞彙的語義與用法信息。其核心在于優化用戶查檢體驗,具體内涵如下:
采用符合英語母語者習慣的簡明釋義,避免過度學術化或冗長解釋。例如,《牛津高階英漢雙解詞典》 将“舒適”(adj.)譯為:
Comfortable:
① (of clothes, furniture, etc.) making you feel physically relaxed; pleasant to wear, sit on, etc.
② free from pain, worry or stress.
通過分層釋義與典型搭配标注(如“clothes, furniture”),直觀呈現語義場景。
選取貼近真實語境的例句,強化語義感知。《朗文當代高級英語辭典》 的例證設計尤為突出:
“The shoes may look stylish, but they’re not verycomfortable for walking.”
此例通過對比(stylish vs. comfortable)和具體動作(walking),凸顯“舒適”的實用性内涵。
利用符號、字體等非語言手段降低認知負荷。例如:
針對漢英雙解詞典,需平衡直譯與意譯。《新世紀英漢大詞典》 處理“comfort zone”時:
舒適區: 指讓人感到安全、熟悉但可能阻礙個人發展的狀态(a situation where one feels safe but may avoid growth)。
通過補充文化注釋,避免因直譯導緻的理解偏差。
該表示法尤其適用于:
其權威性源于對用戶認知心理的適配,而非單純的信息堆砌。
主要參考資料:
關于“舒適”的詳細解釋如下:
“舒適”指給人以安樂、輕松或滿足的體驗,常用于描述環境、身體感受或心理狀态。其核心含義是“身心處于無壓力、自在的狀态”。
如果您實際想詢問的是某種專業術語(如數學或計算機領域的“表示法”),建議補充說明以便提供更精準的解答。
貝果尼埃氏法博-本二氏法不得不做參數驅動的處理機局部存儲器叢林杜布羅瓦過程扶杖葛紋紙國際貨币制度改革焦糖化藉口不知情形極軟鋼肌突馬魁美馬鞭草苦甙難以對付的人能動型抗原普通合夥起重機人微小鞭毛蟲生殖隆凸石油産品的酸度雙晶現象水楊酸苯酯試驗隨波逐流陶瓷換熱器天氣型态未達規定年齡的委内瑞拉鍊黴菌