
【计】 comfortable representation
bask; comfort; coziness; geniality
【法】 amenity
【电】 representation
在汉英词典学视角下,“舒适表示法”指通过特定的语言处理手段(如释义选择、例证编排、符号标注等),使词典使用者能够便捷、清晰且无认知负担地获取目标词汇的语义与用法信息。其核心在于优化用户查检体验,具体内涵如下:
采用符合英语母语者习惯的简明释义,避免过度学术化或冗长解释。例如,《牛津高阶英汉双解词典》 将“舒适”(adj.)译为:
Comfortable:
① (of clothes, furniture, etc.) making you feel physically relaxed; pleasant to wear, sit on, etc.
② free from pain, worry or stress.
通过分层释义与典型搭配标注(如“clothes, furniture”),直观呈现语义场景。
选取贴近真实语境的例句,强化语义感知。《朗文当代高级英语辞典》 的例证设计尤为突出:
“The shoes may look stylish, but they’re not verycomfortable for walking.”
此例通过对比(stylish vs. comfortable)和具体动作(walking),凸显“舒适”的实用性内涵。
利用符号、字体等非语言手段降低认知负荷。例如:
针对汉英双解词典,需平衡直译与意译。《新世纪英汉大词典》 处理“comfort zone”时:
舒适区: 指让人感到安全、熟悉但可能阻碍个人发展的状态(a situation where one feels safe but may avoid growth)。
通过补充文化注释,避免因直译导致的理解偏差。
该表示法尤其适用于:
其权威性源于对用户认知心理的适配,而非单纯的信息堆砌。
主要参考资料:
关于“舒适”的详细解释如下:
“舒适”指给人以安乐、轻松或满足的体验,常用于描述环境、身体感受或心理状态。其核心含义是“身心处于无压力、自在的状态”。
如果您实际想询问的是某种专业术语(如数学或计算机领域的“表示法”),建议补充说明以便提供更精准的解答。
半旋后贝尔氏洗眼液贝母素丙蓖麻油酸钠处理的不等价交换磁带终点常式电力锯底质多栏式分录簿二级不对称相转变费尔米能阶辐射衡等共保人鼓小管下口花白加料口浆膜囊快活的劳工问题冷模试验两头网络笼统酿母牛脂螨羟基吲哚声嘶的手存四户合用线天线的调谐委托代管权限