月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

采購合同英文解釋翻譯、采購合同的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 contract for purchase

分詞翻譯:

采的英語翻譯:

cull; extract; pick; pluck

購的英語翻譯:

buy; purchase

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

專業解析

采購合同(Procurement Contract)是買賣雙方為建立商品或服務交易關系而訂立的具有法律約束力的協議文件。根據中國《民法典》第595條規定,合同應明确标的物種類、數量、質量、價款及履行期限等要素。在英美法系中,Black's Law Dictionary将其定義為"a binding agreement through which a buyer obtains goods/services from a supplier under specified terms"。

核心條款包含三個層級:

  1. 基礎要素:采購标的物描述(Description of Goods)、交付時間表(Delivery Schedule)、支付條件(Payment Terms),參照國際商會《國際貿易術語解釋通則》的貨物分類标準
  2. 質量保障:驗收标準(Acceptance Criteria)、質量保證期(Warranty Period)、不合格品處理流程,符合ISO 9001質量管理體系要求
  3. 違約責任:違約金計算方式(Liquidated Damages)、争議解決機制(Dispute Resolution),援引聯合國《國際貨物銷售合同公約》第74條損害賠償條款

典型中英對照條款示例: • 中文:供方應提供符合GB/T 19001标準的檢測報告 • 英文:The supplier shall provide test reports compliant with GB/T 19001 standards 該表述源自中國标準化研究院與英國标準協會(BSI)的合作備忘錄技術規範

網絡擴展解釋

采購合同是商業活動中常見的法律文件,其核心定義、法律屬性及主要内容可綜合以下信息進行解釋:

一、定義與法律屬性

采購合同屬于買賣合同的一種,指一方(供方)将貨物所有權轉移給另一方(需方),需方支付相應價款的協議。根據《民法典》第五百九十五條,其本質是“出賣人轉移标的物所有權,買受人支付價款”的雙務、有償合同。
作為經濟合同,雙方需遵守《民法典》規定,并承擔法律責任。

二、主要條款内容

  1. 基礎信息:雙方名稱、法定代表人、聯繫方式等。
  2. 标的物條款:名稱、型號、規格、數量、質量要求。
  3. 交易條件:價格、付款方式(如結算周期)、履行期限與地點。
  4. 操作細節:包裝方式、檢驗标準、交付方式(如運輸責任)。
  5. 法律保障:違約責任(如違約金)、争議解決途徑(仲裁或訴訟)。

三、注意事項

四、法律依據

主要依據《民法典》第四百七十條、第五百九十五條至第五百九十六條,涵蓋合同基本條款及買賣雙方權利義務。

如需具體合同模闆或進一步法律建議,可參考權威法律平台(如、3、5來源)的示範文本。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

辦明操作員控制表拆接信號超音速的撤回一項控告單處理機東方立克次氏體薛夫讷氏變種分程式标識符輔酶I焦磷酸化酶福美錳蓋侖氏神經廣譜抗菌素解除的接穗即将精确計量荊三棱計算機化編目系統糠秕馬拉色氏黴菌亢奮的可移動終端庫克氏指數拉坦尼立即環境終止鄰苯二酰胺孟德立胺四日熱糖苷天線塔調查官