
【法】 double possibitly
【計】 doubling
probably; maybe; likely; like; probability
在漢英詞典視角下,“雙重可能性”(Dual Possibility)指一個語言單位(詞、短語或結構)在特定語境中同時存在兩種合理且互不排斥的解讀路徑。這種語義特征常見于多義詞、歧義結構或文化負載詞中,其核心在于語言符號的潛在多向解釋性。以下是具體解析:
詞彙多義性
如漢語詞“包袱”既可指“包裹布”(a bundle),亦隱喻“心理負擔”(a psychological burden)。英語對應詞“table”既可指物理家具(a piece of furniture),亦可表示“數據表格”(tabular data)。此類詞彙在不同語境中自然激活雙重語義可能。
來源:Lexical Semantics Theory (Cruse, 1986)
結構歧義
短語“咬死獵人的狗”存在兩種句法解析:
英語例句“Flying planes can be dangerous”同理存在“駕駛飛機危險”或“飛行的飛機本身危險”的雙重解讀。
來源:Syntactic Ambiguity in Computational Linguistics (Jurafsky & Martin, 2020)
文化隱喻雙關
漢語成語“畫蛇添足”字面指“為蛇畫腳”(draw legs on a snake),隱含“多此一舉”(unnecessary action)的批評。英語諺語“Break a leg”表面為“斷腿”,實為演出前的祝福(good luck)。這種文化編碼使表層與深層意義并存。
來源:Pragmatics and Figurative Language (Yule, 1996)
禮貌原則下的隱含意義
當回答“能幫我修改論文嗎?”時說“我最近比較忙”,表面陳述客觀事實(I am busy),實則傳遞委婉拒絕(unwillingness to help)。英語中“That’s an interesting idea”可能隱含“此想法不切實際”的潛台詞。
來源:Politeness Theory (Brown & Levinson, 1987)
翻譯時需保留原語的雙重解讀特征。例如《紅樓夢》中“冷月葬花魂”的“葬”:
英譯版處理為“The cold moon buries the flowers' souls”(David Hawkes譯),通過“bury”的物理/精神雙關貼近原意。
來源:Translating Ambiguity in Literary Texts (Park, 2019)
“雙重可能性”是一個中文複合詞,其核心含義指某事物或情境中同時存在兩種不同的潛在發展路徑或結果。以下為詳細解析:
字面拆解
實際應用場景舉例
與相關概念的區别
語言使用提示
該詞在英語中常譯為“double possibility”,但實際語境中更多使用“dual potential outcomes”或“twofold possibilities”表達類似含義,需根據具體語境調整翻譯。
若需深入特定領域(如哲學中的可能性論、概率論模型),建議進一步查閱專業文獻以獲得精準定義。
标準眼補強強度操作條件查林氏綜合征産熱神經擔保基金電動機操作順序開關斷路感應電流計狗頭軍師化合物A糊漿肩胛上區進廠前閉鎖工廠徑節金屬氧酸菌苗療法抗扭強度庫存材料毛囊脂螨熱線繼電器軟疣樣痣生産月報獅耳草售後成本數學程式隧道騰空單元通行證法瓦耳薩耳瓦氏韌帶