
【化】 not in contract
在漢英詞典的語境下,"不在合同中"通常指某項條款、義務或約定未被明确寫入具有法律效力的書面協議。該表述對應的英文翻譯為"not included in the contract"或"not stipulated in the agreement",其法律内涵需要結合合同法原則進行解讀。
根據《中華人民共和國合同法》第十二條(中國人大網,2019),合同内容由當事人約定,未載明條款不構成合同義務。美國法律信息研究所(LII)的合同法釋義指出,英美法系下"parol evidence rule"原則規定,書面合同未記載的口頭約定通常不具備強制執行力。
在法律實踐中,"不在合同中"可能涉及三種情形:
牛津法律詞典(Oxford Reference)強調,合同解釋遵循"四角規則",即原則上僅以書面文件記載内容為準。但中國最高人民法院司法解釋(法釋〔2020〕25號)補充說明,交易習慣可作為合同補充。該術語的準确理解需結合具體法域和合同類型綜合分析。
“不在合同中”通常指某些内容、條款或約定未被明确寫入正式的書面合同文件。在法律和商業語境中,這一表述具有以下核心含義和影響:
法律效力
若内容未以書面形式載入合同,則可能不具備法律約束力。例如,雙方口頭達成的附加協議,若未通過書面補充條款确認,一旦産生糾紛,可能難以舉證或執行。
責任界定
合同中未明确的事項,可能引發雙方對權利義務的理解分歧。例如,服務範圍、交付标準等細節若未寫入合同,可能成為争議焦點。
實務建議
注意:即使某些内容“不在合同中”,根據《民法典》相關規定,若雙方實際履行行為能證明存在合意,仍可能構成合同關系。但書面合同始終是保障權益最直接的方式。
半月闆腓側韌帶傳統社會階段氮測定器單處理器接口膽鹼磷酸化酶電子偵察堆密度汞量法關節囊成形術會話競争決策抗齲的克麥倫砂心懇請唠叨的人羅阿絲蟲性腫螺紋溝槽管毛細骨折美肯甯迷宮密封箱内存變量逆流瀝泸尼龍612如水準指示器酸性靛藍特别護理調諧電納外翻的未贖回的