
【化】 not in contract
在汉英词典的语境下,"不在合同中"通常指某项条款、义务或约定未被明确写入具有法律效力的书面协议。该表述对应的英文翻译为"not included in the contract"或"not stipulated in the agreement",其法律内涵需要结合合同法原则进行解读。
根据《中华人民共和国合同法》第十二条(中国人大网,2019),合同内容由当事人约定,未载明条款不构成合同义务。美国法律信息研究所(LII)的合同法释义指出,英美法系下"parol evidence rule"原则规定,书面合同未记载的口头约定通常不具备强制执行力。
在法律实践中,"不在合同中"可能涉及三种情形:
牛津法律词典(Oxford Reference)强调,合同解释遵循"四角规则",即原则上仅以书面文件记载内容为准。但中国最高人民法院司法解释(法释〔2020〕25号)补充说明,交易习惯可作为合同补充。该术语的准确理解需结合具体法域和合同类型综合分析。
“不在合同中”通常指某些内容、条款或约定未被明确写入正式的书面合同文件。在法律和商业语境中,这一表述具有以下核心含义和影响:
法律效力
若内容未以书面形式载入合同,则可能不具备法律约束力。例如,双方口头达成的附加协议,若未通过书面补充条款确认,一旦产生纠纷,可能难以举证或执行。
责任界定
合同中未明确的事项,可能引发双方对权利义务的理解分歧。例如,服务范围、交付标准等细节若未写入合同,可能成为争议焦点。
实务建议
注意:即使某些内容“不在合同中”,根据《民法典》相关规定,若双方实际履行行为能证明存在合意,仍可能构成合同关系。但书面合同始终是保障权益最直接的方式。
产品产率增加丁氧苯胺酯多晶型多种缺乏方格式砌砖泛酸氯霉素酯肤浅的锅炉维护孩子气环形填充物甲咽管接防部队净化法可约矩阵空隙性遗忘立案利骚厄氏背外侧束柳穿鱼苷硫缩醛面印模罩泥浆清除操作铁镁齐铁挺同步磁道同步时分多路复用器吞气症微电波