
【法】 recall to life
employ; envoy; if; probe; send; use
revive; come to life; regain consciousness; revival; vivification
【醫】 analepsia; palinesthesia
在漢英詞典中,“使蘇醒”對應的核心英文動詞為resuscitate 和revive,兩者均指通過特定手段恢複生命體征或意識狀态。以下從語義場景、用法差異及權威引用角度解析:
醫學急救場景
在急救領域,“使蘇醒”常譯為resuscitate,特指通過心肺複蘇(CPR)或藥物幹預恢複心跳與呼吸。例如:
醫護人員對心髒驟停患者實施急救以使其蘇醒(Medical staff performed CPR to resuscitate the cardiac arrest patient)。
美國心髒協會(AHA)将此類操作定義為“通過胸外按壓和人工呼吸維持血液循環”。
廣義意識恢複
當涉及自然恢複或非技術性幹預時,多用revive,例如:
嗅鹽常用于使昏厥者蘇醒(Smelling salts are used to revive someone who has fainted)。
此詞亦可用于比喻性語境,如“經濟政策使市場複蘇(revive the market)”。
語法結構差異
曆史語義演變
據《英漢大詞典》考證,resuscitate 源自拉丁語 resuscitare(重新站起),17世紀後專用于醫學領域;revive 則源于古法語 revivre(重新生活),語義覆蓋更廣。
“使蘇醒”指通過外界幹預使昏迷、沉睡或處于低迷狀态的人或事物恢複知覺、意識或活力。以下是詳細解釋:
基本含義
指通過物理或精神手段喚醒失去意識的人或生物,例如急救時對昏迷者進行心肺複蘇。古代文獻中常用“蘇醒”描述從昏迷中清醒的過程,如《秦并六國平話》記載燕王飲藥後逐漸蘇醒的案例。
引申含義
反義與近義
語境差異
在宋代文獻中,“使蘇醒”強調通過語言或思想喚醒他人覺悟,而現代用法更側重生理層面的複蘇。需結合具體上下文判斷其指向。
如需進一步了解不同時期文獻中的用法差異,可參考《鶴林玉露》等古籍分析。
按比例分配安全闆本體聚合撥作擴充廠房的留存收益初始操作系統搓闆錯誤判斷電子振動光譜對氰汞基水楊酸二次瀝青處理防腐處理分析用細算表弗裡賈爾樹油服務接受者戈裡阿耶夫氏劃線行政法令後補令喉頭鏡化驗證明書即期外彙卡他性聲嘶磨擦盤式水表奇偶校驗能力球狀全熔去極化劑收什一稅者輸卵管周炎斯特蘭季氏試驗