
【法】 recall to life
employ; envoy; if; probe; send; use
revive; come to life; regain consciousness; revival; vivification
【医】 analepsia; palinesthesia
在汉英词典中,“使苏醒”对应的核心英文动词为resuscitate 和revive,两者均指通过特定手段恢复生命体征或意识状态。以下从语义场景、用法差异及权威引用角度解析:
医学急救场景
在急救领域,“使苏醒”常译为resuscitate,特指通过心肺复苏(CPR)或药物干预恢复心跳与呼吸。例如:
医护人员对心脏骤停患者实施急救以使其苏醒(Medical staff performed CPR to resuscitate the cardiac arrest patient)。
美国心脏协会(AHA)将此类操作定义为“通过胸外按压和人工呼吸维持血液循环”。
广义意识恢复
当涉及自然恢复或非技术性干预时,多用revive,例如:
嗅盐常用于使昏厥者苏醒(Smelling salts are used to revive someone who has fainted)。
此词亦可用于比喻性语境,如“经济政策使市场复苏(revive the market)”。
语法结构差异
历史语义演变
据《英汉大词典》考证,resuscitate 源自拉丁语 resuscitare(重新站起),17世纪后专用于医学领域;revive 则源于古法语 revivre(重新生活),语义覆盖更广。
“使苏醒”指通过外界干预使昏迷、沉睡或处于低迷状态的人或事物恢复知觉、意识或活力。以下是详细解释:
基本含义
指通过物理或精神手段唤醒失去意识的人或生物,例如急救时对昏迷者进行心肺复苏。古代文献中常用“苏醒”描述从昏迷中清醒的过程,如《秦并六国平话》记载燕王饮药后逐渐苏醒的案例。
引申含义
反义与近义
语境差异
在宋代文献中,“使苏醒”强调通过语言或思想唤醒他人觉悟,而现代用法更侧重生理层面的复苏。需结合具体上下文判断其指向。
如需进一步了解不同时期文献中的用法差异,可参考《鹤林玉露》等古籍分析。
【别人正在浏览】