
butcher knife; butcher's knife; whittle
"屠刀"作為漢語複合詞,其核心含義在《現代漢語詞典》(漢英版)中被定義為屠宰牲畜使用的刀具,對應英文翻譯為"butcher's knife"或"slaughtering knife"。該詞在《牛津漢英詞典》中進一步擴展為包含工具屬性和象征屬性的雙重釋義體系。
從工具屬性分析,《中國大百科全書·輕工卷》指出屠刀特指帶有弧形刀刃的重型切割器具,傳統形制長度約30-40厘米,刀刃弧度15-20度,主要用于牲畜頸部動脈切割。現代英譯常見表述包括"slaughter knife"(牛津詞典)和"butchering blade"(韋氏詞典)。
象征層面,根據《漢語隱喻大辭典》記載,該詞自元代起衍生出暴力統治的隱喻,英語對應表達為"tool of oppression"(劍橋詞典)。佛教典籍《景德傳燈錄》記載的"放下屠刀,立地成佛"諺語,經英國漢學家理雅各(James Legge)翻譯為"Lay down the slaughtering knife, and immediately become Buddha",成為跨文化傳播的典型案例。
在語言學維度,《漢英對比語言學》指出該詞存在語義場偏移現象:漢語側重動作主體(屠宰者),英語更強調工具功能。這種差異在《新世紀漢英大詞典》的釋義編排中得到體現,其中"executioner's sword"的譯法保留了漢語的施動者視角。
“屠刀”一詞的詳細解釋如下:
屠刀指宰殺牲畜的刀具,通常為重型刀,長約六至八寸,刀身寬、尖頭略彎,專用于屠宰動物(如家禽、牲畜)。其字面含義與屠宰行為直接相關,是肉鋪或屠宰行業的常用工具。
屠刀常被借喻為暴力或壓迫工具,例如“侵略者手中的屠刀”象征武力鎮壓或殘暴統治。這一用法強調其象征意義,與“放下屠刀,立地成佛”中的宗教隱喻類似。
部分文獻提到屠刀還可代指肉鋪或屠宰行業,如“宰殺牲畜并賣肉的店家”。
屠刀既是具體工具,也是文化符號。其含義從實際屠宰場景延伸到暴力象征,需結合語境理解。如需進一步考證,可參考《抱樸子》《歸田錄》等古籍。
安步當車層次顯示表地址超高壓鍋爐撤銷操作賜與盯聍腺多毛蟲獨自地耳杆劑發生反應飛帶打印機分程調節系統換句話說集體碼克倫珀勒氏結核菌素聯想檢索裡程試驗流率加和法目标數據模型匹派環素輕叩法侵掠軀體感覺道燒灼試金雙鍵輸出斷言私奔結婚糖變化循環銅铉