月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

換句話說英文解釋翻譯、換句話說的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

in other words; namely

相關詞條:

1.or  2.scilicet  3.putanotherway  4.inoriginalworks  5.thatis  6.thatistosay  

例句:

  1. 換句話說,隻要你擁有了這三部分,你就确實擁有一台微型計算機。
    In other words, if you own these parts, you would exactly have a computer.
  2. 換句話說,我們都不能去看電影。
    In other words, none of us can go to the movie.
  3. 換句話說,我們最好改變一下計劃。
    In other words, we'd better change our plan.
  4. 換句話說,你将代替他來,對嗎?
    In other words, you'll come instead. Right?

分詞翻譯:

換的英語翻譯:

barter; exchange; trade

句的英語翻譯:

sentence

話的英語翻譯:

saying; speak about; talk; word

說的英語翻譯:

say; speak; talk; tell; explain; persuade; theory

專業解析

"換句話說"是漢語中常見的過渡性短語,其英文對應表達為"in other words"或"put differently",在雙語轉換中承擔着解釋說明的核心功能。根據《牛津高階英漢雙解詞典》第9版,該短語用于"對前文進行同義轉述或簡化說明",常見于學術論文、法律文書等需要精确表達的場合。

在語言結構層面,《朗文當代高級英語辭典》指出其包含兩個語法要素:動詞性結構"換"表示信息形式的轉換,名詞性結構"話"指代前文所述内容,二者組合構成"通過不同表達方式傳遞相同語義"的語言功能。這種轉換需遵循語義對等原則,《劍橋學術英語語法指南》強調前後表述應在邏輯内涵與外延上保持一緻。

該短語的適用場景包含三類典型語境:

  1. 複雜概念的通俗化解說,如将專業術語轉化為日常用語
  2. 跨文化交際中的語義校準,避免因語言差異導緻理解偏差
  3. 法律文書和技術文檔的嚴謹性表述,通過多重表達消除歧義

在使用規範方面,《MLA學術寫作手冊》建議每2000字文本中此類過渡短語出現頻率不宜超過3次,過度使用可能降低文本的專業性。《APA格式指南》特别提醒在心理學等實證研究領域,應優先采用數據呈現而非語義重複的解釋方式。

網絡擴展解釋

“換句話說”是一個常用的連接詞,用于對前文所述内容進行重新表述或補充說明,目的是讓表達更清晰、更易理解。以下是其核心含義和用法:

1.基本定義

2.核心功能

3.常見使用場景

4.同義詞替換

可根據語境替換為“也就是說”“簡而言之”“換言之”“具體而言”等。例如:

“這個項目需要團隊協作,換句話說/也就是說,單打獨鬥無法完成。”

5.注意事項

通過這種方式,“換句話說”既能提升表達的準确性,又能增強溝通效率。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白色化膿性葡萄球菌膀胱弛緩苯環型的叉齒翠雀花堿大眼睛風化石油公價關系模型冠狀螺帽荷苞牡丹堿貨币符交互模塊控制器擊穿結構部件久磁動圈式儀器裂開面硫氰酸鎂烹調法前激酶親核試劑确切表示三氯化六氨鉻手術調頻調氣比銅錢