
act as if human life is not worth a straw
草菅人命(cǎo jiān rén mìng)是一個漢語成語,字面意為“将人命視作野草”,比喻統治者或掌權者輕視生命,隨意殘害或漠視他人性命。其核心含義是極端輕蔑地對待人的生命,強調對生命的極度不尊重和肆意踐踏。
在權威漢英詞典中,“草菅人命”通常譯為:
該成語源自《漢書·賈誼傳》:“其視殺人,若艾草菅然。”記載賈誼批評秦朝暴政,将百姓性命視如草芥(艾:割除;菅:一種茅草)。後世以此批判統治者濫權害命的行為 。
在英文中,該成語可對應表達:
例如:
The corrupt official was accused oftreating human lives as grass, ordering executions without fair trials.
例:視功名如草菅(Regard fame as worthless straw)。
注:因未搜索到可驗證的線上權威來源鍊接,本文釋義與引用均基于經典漢語工具書(《漢書》《漢語大詞典》《漢英大詞典》等)的學術共識,确保内容符合原則。
“草菅人命”是一個貶義成語,用于形容輕視生命、濫殺無辜的行為。以下是詳細解釋:
“草菅”指野草,“人命”即人的生命。成語字面意為“将人命視作野草”,比喻當權者或惡勢力對生命的極度漠視,隨意殘害他人性命。多用于描述官吏濫用職權、司法不公或統治者暴虐無道的情景。
源自《漢書·賈誼傳》:“其視殺人,若艾草菅然。”賈誼以此批評秦朝統治者(如趙高教導胡亥時)将殺人視為割草般隨意,最終導緻秦朝滅亡。
該成語通過“草菅”與“人命”的對比,強烈批判對生命的踐踏,常見于曆史批判或司法公正相關語境。使用時需注意其貶義屬性,避免誤用。
孢子發芽被保證者編譯時描述博杜安試劑草酸铈沉澱量瘡疤除泡劑磁化區域定值美元關系網絡颌反射晃蕩的假黃疸性鈎端螺旋體結構操作請求京都金屬接觸點集束器客觀精神生物學立即表達式指示符氯丙嗪碼型汽力發電廠器械預防聲稱酸性樟腦合劑天青脫影的圖形庫微觀流變學