
flee for one's life
逃命在漢英詞典中的核心釋義為:為了保全性命而倉皇逃跑,通常指在面臨死亡威脅時的緊急求生行為。其含義可從以下角度解析:
字義分解
“逃”指逃跑、逃離,“命”指生命。組合後強調行為的目的是脫離危及生命的險境,如戰争、災難或追殺等場景。例如:“洪水襲來,村民連夜逃命。”
英文對應翻譯
最貼切的英譯為“flee for one's life”,完整傳遞了“為保命而奔逃”的緊迫感。亦可譯為“run for one's life”或“escape with one's life”,但前者更突出主動逃離的急迫性。
例:They fled for their lives when the volcano erupted.(火山噴發時他們倉皇逃命。)
語境差異與用法
權威參考依據
釋義綜合參考以下漢英詞典的共識性解釋:
典型例句對比
中文例句 | 英文翻譯 |
---|---|
敵軍逼近,守軍隻得棄城逃命。 | The enemy approached, and the defenders had to abandon the city to flee for their lives. |
地震中人們驚慌逃命。 | People fled for their lives in panic during the earthquake. |
“逃命”是一個漢語動詞短語,由“逃”(逃跑)和“命”(性命)組成,字面意思是“為保全性命而逃離危險”。其核心含義包含三個層面:
行為本質
指在面臨死亡威脅時(如自然災害、戰争、追殺、突發事故等)的緊急避險行為,例如:“地震時人們驚慌逃命”“士兵在炮火中四散逃命”。這種行為往往伴隨強烈的求生本能和緊迫感。
引申用法
在非物理威脅的語境中,可比喻為擺脫困境或壓力,如:“公司資金鍊斷裂,老闆連夜逃命”“考試前熬夜複習像在逃命”。此時多帶有誇張或戲谑的修辭色彩。
文化意象
古代文學中常與“亡命天涯”“落荒而逃”等意象關聯,如《水浒傳》林沖雪夜山神廟逃亡;現代影視作品則多用于營造緊張場景,如喪屍電影中的群體奔逃鏡頭。
近義詞辨析
該詞常見于口語,書面語中多使用“逃生”“避難”等更中性的表達。使用時需注意語境,避免對真實災難事件進行娛樂化表述。
按位控制阿特伍德裂化過程泵蓋襯套不可預測性計算車輛類别從右到左分析程式獨資企業豐中子側公股嗬電原子虹膜晶狀囊炎借款帳戶界面縮聚可能的最大損失額配對配例偏離标準的丘腦前結節軀殼人造元素十八烯酸噬菌體療法石松屬堿視網膜適應示蹤器雙氯苯咪唑死區單元提審的通信量處理程式脫烷基化作用