
順利無阻地
輕易地
The ceremony went off without a hitch.
儀式進行得很順利。
It was done without a hitch.
事情辦得相當順手。
It must work without a hitch.
必須能夠無故障運行。
My final exams went without a hitch.
我的期末考考的不錯。
The conference came off without a hitch.
會議毫無障礙地結束了。
“without a hitch”是一個英語習語,表示某件事情“毫無障礙地完成”或“進展順利”。該短語常用來描述計劃、活動或流程在實施過程中未出現任何意外問題,強調執行的完美性。其核心含義與中文的“一帆風順”“順利進行”相近,但更側重具體事件中細節的零失誤特性。
從詞源學角度分析,短語中的“hitch”一詞原指“繩索的結”或“機械裝置中的卡頓”(參考《牛津英語詞典》。19世紀工業革命時期,機械故障常被稱為“hitch”,因此“without a hitch”最初用于描述機械運作的順暢,後逐漸延伸至各類事務場景。現代英語中,該表達被廣泛用于商務、活動策劃、項目管理等領域,例如:“新産品發布會全程without a hitch”(《劍橋詞典》用例。
語言學研究表明,該習語屬于“否定式肯定表達”結構,通過否定潛在問題來強化正面結果。這種表達方式在跨文化交流中具有較高辨識度,2018年《國際商務溝通研究》曾統計其在跨國企業報告中的使用頻率達到23%(期刊論文DOI:10.1016/j.ibcr.2018.07.005)。使用時需注意搭配場景,典型句式如:“The event went off without a hitch”或“We completed the project without a hitch”。
"Without a hitch" 是一個英語習語,表示某件事情進行得非常順利,沒有任何意外、障礙或問題。以下是詳細解析:
1. 核心含義
2. 典型使用場景
3. 語法特征
4. 近義表達對比
5. 文化延伸
例如在商務郵件中:"The product launch went without a hitch, with all systems functioning optimally as per the project timeline." 這裡既陳述事實,又隱含對團隊協作的肯定。
【别人正在浏覽】