
到最後一個字
To the last syllable of recorded time.
直到最後一秒鐘的時間;
The stress in Italian generally falls on the next to last or third from last syllable.
意大利語的重音一般落在倒數第二個或第三個音節上。
“to the last syllable”是一個英語短語,直譯為“到最後一個音節”,通常用于強調徹底性、完整性或堅持到最終階段的語境。該表達最早可追溯至莎士比亞的戲劇《麥克白》(1606年),劇中麥克白在獨白中提到“至時間的最後一個音節”(“to the last syllable of recorded time”),暗喻事物終結的絕對性(來源:Shakespeare Online對《麥克白》第五幕第五場的解析)。
在現代用法中,短語常用于兩類場景:
從語言學角度看,“syllable”(音節)作為語言的最小節奏單位,在此處象征事物不可再分割的最小組成部分,強化了“徹底完成”的意象。該用法被收錄于《牛津英語詞典》的比喻義項中(來源:Oxford English Dictionary詞條“syllable”)。
值得注意的是,短語常與時間、承諾或責任等抽象概念搭配,例如“執行任務到最後一刻”(fulfil a duty to the last syllable),這一用法在19世紀英國議會演講中已頻繁出現(來源:British Parliamentary Archives)。
"To the last syllable" 是一個英語短語,字面意思是「直到最後一個音節」。其核心含義源于對語言細節的極緻關注,常被引申為以下兩層含義:
時間或過程的徹底性
指堅持到某個行為的最終階段,不留餘力。例如在辯論中「堅持到最後一刻的論述」,或執行任務時「徹底完成每一個步驟」,類似中文「貫徹始終」的語義。
語言表達的完整性
強調說話或寫作時覆蓋所有細節,不遺漏任何内容。例如在演講中「詳盡闡述每一個觀點」,或翻譯時「逐字逐句忠實還原原文」,暗含嚴謹性。
這個短語常用于文學或正式場景,通過「音節」(語言的最小單位)的具象化比喻,突出對完整性與精确度的追求。在口語中,類似的替代表達可以是 "down to the last detail"(事無巨細)。
all over againbeat about the bushanteriorabruptnesscerebellardingiestlecheryonefoldparaphrasingsaltingshallowedSpeidelswarewetterworkaholicbe suited fordo you thinkelection campaignexchange greetingsinferior vena cavaoutstanding workalunogenapetalousarabanaseatomologyDinofenependymoblastomafinaliseIncurvarioideaMacrura