
生病
I've got a fever, so I take sick leave today.
我發燒了,所以今天請了病假。
Those employees who never take sick leave think that they should be rewarded.
那些從來不請病假的員工認為他們應該因此受到獎勵。
Women are more likely than men to take sick days and are happier to give an embarrassing excuse for taking unplanned leave, according to a new survey.
一項新調查顯示,女性請病假的次數比男性多,而且她們更樂意為臨時請假編造令人尴尬的藉口。
Single men, for instance, were found to experience less heart disease, while single women are less likely to take sick days and visited the doctor less frequently than married women.
比如單身男士患心髒病的幾率更小,而單身女士請病假去看醫生的頻率比已婚女士小。
Take the incurably sick dog to the veterinarian and ask him to put it away.
把這條無法醫治的病狗帶到獸醫那裡去,請他把它殺死。
|fall sick/be taken ill;生病
"take sick"是一個英語動詞短語,在口語中表示"突然生病"或"感到不適",主要用于英式英語和非正式場合。其核心含義強調患病狀态的突然發生,常見于描述急性的、短期的身體不適。根據《劍橋英語詞典》的解釋,該短語與"fall ill"具有相似語義,但使用頻率較低,更多出現在區域性表達中。
從語言學角度分析,"take"在此結構中屬于系動詞用法,後接形容詞"sick"構成複合謂語。這種語法形式與"go bad"(變質)、"turn red"(變紅)等短語屬于同一類型,都表示狀态變化的動态過程。
該短語的典型應用場景包括:
根據《朗文當代英語辭典》的語料庫統計,"take sick"在現代标準英語中的使用頻率約為"fall ill"的三分之一,且多出現在年齡50歲以上的使用者群體中。在醫學專業文獻中,建議優先使用"become ill"或"develop symptoms"等更規範的表達方式。
根據現有資料和英語慣用法,“take sick”是一個較為口語化且稍顯陳舊的短語,其含義及用法如下:
核心含義
表示“突然生病”或“感到不適”,強調疾病發生的突然性。例如:
語法特性
語用對比
與常用短語“get sick”相比:
使用建議
在正式寫作或現代口語中,推薦使用更通用的表達:
該短語在當代英語中已屬罕見,建議學習者優先掌握“get sick”“fall ill”等替代表達,但在閱讀古典文學或曆史文獻時仍可能遇到此用法。
【别人正在浏覽】