
探問;探看;幹預
|ask after/intervene in;探問;探看;幹預
"Stick one's nose into" 是英語中常見的俚語表達,字面意思為"把鼻子伸進",實際指代"幹涉他人事務"或"多管閑事"的行為。該短語最早可追溯至16世紀英國文學,當時用"nose"象征對他人隱私的窺探欲望,現代英語中多用于非正式場合,帶有明顯負面含義。
根據劍橋英語詞典的解釋,該短語描述"未經邀請介入他人私事"的行為,常暗示幹涉者缺乏邊界感(來源:Cambridge Dictionary)。例如在職場場景中,同事頻繁追問項目細節可能被指責為:"Stop sticking your nose into my work"。而在家庭關系中,父母過度幹預子女婚姻選擇時,子女可能抗議:"This is my life, don't stick your nose into it"。
牛津語言研究指出,該表達的語義強度介于"curiosity"(好奇)和"meddling"(幹涉)之間,具體含義需結合語境判斷(來源:Oxford Languages)。值得注意的是,《傲慢與偏見》中班納特夫人對女兒婚戀的過度關注,被文學評論家視為該短語的典型文學案例(來源:Jane Austen Society of North America)。
在使用規範方面,柯林斯英語語法指南建議,該表達適用于口語和非正式寫作,正式文書應替換為"interfere"或"intervene"等中性詞彙(來源:Collins Dictionary)。現代跨文化研究還發現,不同語言中存在類似隱喻,如中文"狗拿耗子多管閑事"、西班牙語"meter las narices"等,均反映人類對隱私侵犯行為的普遍抵觸心理。
"Stick one's nose into" 是一個英語習語,字面意思是「把鼻子伸進某處」,實際表示過度幹涉他人事務、未經允許介入他人私事的行為,通常帶有貶義。其核心含義可拆解為:
指某人以不必要或不恰當的方式關注或參與他人的私事,常暗含「多管閑事」的負面評價。例如:
"He always sticks his nose into my work decisions."
(他總是對我的工作決策指手畫腳。)
情感傾向:多為批評或抱怨,強調行為的不禮貌或冒犯性。
典型語境:描述未經邀請的介入,如家庭糾紛、職場事務、朋友隱私等。
"Don’t stick your nose into their marriage problems!"
(别插手他們的婚姻問題!)
同義表達:可與 "meddle in" 或 "pry into" 互換,但更口語化。例如:
"She’s always prying into my personal life."
(她總愛打探我的私生活。)
總結來說,該習語生動地描繪了過度介入他人事務的行為,使用時需注意語境以避免誤解。
laughdiagramcytologyslapsticketiologychirpeddiurnallyfakirIOCoutdoingrelapsingtotheralmost everywherebe useful forgarage doorgenuine leathersocial democracysoda waterweather the stormanisetteantirennetblimeybreakevendiachronismisoserineitinerateLyrurusmanganoconiosismegacrystallinesnark