pain in the neck是什麼意思,pain in the neck的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
極讨厭的人或事
例句
What causes a pain in the neck?
什麼令脖子疼呢?
You can be such a pain in the neck!
不過你說的也沒錯,有的時候我還真的是“pain in the neck”。
Study is really a pain in the neck.
學習真是件讓人頭痛的事。
I know I can be a pain in the neck.
我知道我是他們心中的痛。
My seven guests are a pain in the neck.
我的七個客人真是讓人心煩!
專業解析
"Pain in the neck" 是一個常用的英語習語(idiom),其字面意思是“脖子疼”,但實際含義遠非如此。它用來比喻性地描述某人或某事極其令人煩惱、讨厭、礙事或帶來不便,相當于中文裡的“眼中釘”、“肉中刺”、“麻煩精”或“讓人頭疼的人/事”。
以下是關于該習語的詳細解釋:
-
核心含義與用法:
- 這個習語表達一種強烈的惱怒、不耐煩或沮喪的情緒。當某人或某事被形容為 "a pain in the neck" 時,意味着他們/它造成了持續的麻煩、幹擾、不便或輕微的折磨,讓人感到厭煩和不快。
- 它通常用于形容相對輕微但持續不斷的煩惱源,而非極端嚴重的威脅或痛苦。例如,一個總是遲到的同事、一項繁瑣的文書工作、一個喋喋不休的鄰居,或者一個經常出故障的小物件,都可能被稱作 "a pain in the neck"。
- 牛津詞典将其定義為“一個令人極其惱火的人或事物”(a person or thing that is extremely annoying)。
- 劍橋詞典的解釋是“一個令人讨厭的人,或者一件困難或惱人的事”(an annoying person, or a thing or situation that is annoying or difficult)。
-
情感色彩:
- 該表達帶有非正式和口語化的色彩,在日常對話中非常普遍。
- 它傳達的惱怒程度強于 "annoying" 或 "bothersome",但弱于一些更粗魯或攻擊性的表達(如 "pain in the ass/butt",後者被視為不雅)。它處于一種“強烈抱怨但不算粗俗”的區間。
- 柯林斯詞典指出,這是一個“非正式表達,表示某人或某事讓你非常生氣,因為他們很煩人或造成很多問題”(If you say that someone or something is a pain in the neck, you mean that they annoy you or cause you a lot of problems)。
-
可能的來源:
- 該習語的起源沒有單一确切的說法,但普遍認為其意象來源于身體上的不適感:
- 頸部不適的普遍性:頸部疼痛或僵硬是一種常見且令人煩躁的不適,它可能不緻命,但會持續幹擾日常活動,讓人難以忽視,這與該習語表達的“持續煩擾”感相契合。
- 與更粗俗版本的關聯:普遍認為 "pain in the neck" 是更粗俗、更具冒犯性的表達 "pain in the arse/ass" 或 "pain in the butt" 的委婉替代形式。選擇“脖子”這個相對中性的身體部位,使得表達在社交場合中更容易被接受。
-
同義表達:
- 英語中有許多表達類似含義的習語或詞彙,例如:
- A nuisance (讨厭的人/東西)
- A bother (麻煩事)
- A pest (讨厭鬼)
- A thorn in one's side (肉中刺)
- A headache (令人頭疼的事 - 與“脖子疼”類似的身體不適比喻)
- An irritation (惱人的事物)
- A drag (累贅,掃興的事 - 非正式)
- A hassle (麻煩事 - 非正式)
總結來說,"pain in the neck" 是一個生動且常用的英語習語,專指那些帶來持續煩惱、不便或輕微折磨,讓人感到厭煩和不快的人或事物,其情感強度適中,屬于日常口語中表達抱怨的常用語。
網絡擴展資料
"Pain in the neck" 是一個英語俚語,主要有以下兩層含義:
-
字面含義
指頸部疼痛的生理不適,例如因長時間低頭、落枕或受傷引起的脖子酸痛。例如:
"I need a massage because I have a pain in the neck from working at the computer all day."
-
比喻含義(更常用)
形容令人厭煩的人或事物,帶有輕微抱怨或幽默的語氣,程度比粗俗表達 "pain in the ass" 更禮貌。例如:
"Filling out these forms is such a pain in the neck!"(填寫這些表格真煩人!)
"My coworker who never listens is a real pain in the neck."(那個從不聽勸的同事真讓人頭疼。)
使用注意
- 語境決定含義:需根據上下文判斷是字面疼痛還是比喻用法。
- 禮貌程度:正式場合建議用更中性的表達,如 "annoying" 或 "troublesome"。
- 類似表達:相近的委婉說法還有 "pain in the butt",而 "pain in the ass" 則較為粗俗,需慎用。
别人正在浏覽的英文單詞...
feel forresentmentsqualidanxiousnesscadgingcrapolajuniperuslisterizemetallurgicalmoodierpaltriestscannerstwiddledfuzzy controloperational riskreactive currenttwo weeks agoAllhallowscediDSUeudesminfacioscapulohumeralgoaguanabenzhaggishinterassemblermatilditemestanoloneSabinasubstations