
渾水;泥土水
The muddy water slowly cleared.
渾濁的水慢慢變得清澈起來。
We waded waist-deep into the muddy water.
我們蹚進齊腰深的泥水裡。
We splashed our way through muddy water.
我們在泥水中前進。
Its muddy water makes the ocean brown for 200 miles.
渾濁的河水使河口200英裡範圍的海洋變成棕黃色。
The muddy water has a choppy and irregular surface.
泥水表面波浪滔滔且不規則。
“muddy water”是一個具有多層含義的英語詞組,其核心概念可從物理現象延伸至文化隱喻:
字面意義
指因泥沙、懸浮物或污染物混合而變得渾濁的水體,常見于河流暴雨後或未經處理的水源。例如地質學文獻中描述:“泥水環境會降低透光率,影響水生植物光合作用”(來源:美國地質調查局官網 water.usgs.gov)。
比喻用法
•複雜局勢:在商業領域常比喻信息不透明或決策困難,如《哈佛商業評論》曾用“在泥水中航行”形容市場數據混亂時的管理挑戰(來源:hbr.org)。
•道德模糊:哲學讨論中借指倫理邊界不清的狀态,牛津大學倫理研究中心2023年論文将其類比為“道德相對主義引發的認知困境”(來源:ox.ac.uk/philosophy)。
文化符號
布魯斯音樂經典曲目《Muddy Water》以密西西比河泥水象征黑人族群的曆史苦難,該意象被收錄于美國國會圖書館民俗檔案(來源:loc.gov/folklife)。
“Muddy water”是一個英語名詞短語,其含義可以從字面和引申兩個層面解釋:
指渾濁的泥水或泥漿水,通常由泥沙混合水體形成。例如:暴雨後河流可能變成“muddy water”,或施工場地常見的泥漿水()。中文直接譯為“渾水”“泥漿水”,強調物理狀态的不透明和雜質。
象征複雜混亂的處境
中文語境中,“渾水”可比喻龌龊或難以厘清的狀況(如《紅樓夢》中“拉入渾水”的用法),但需注意這是中文特有的文化引申,并非英語原詞的直接含義()。
關聯短語“muddy the waters”
英語中更常用動詞短語“muddy the waters”(字面“攪渾水”),表示故意混淆視聽、使問題複雜化。例如:
總結來看,“muddy water”核心指渾濁水體,但需根據語境區分其字面與引申用法,尤其在跨語言交流時需注意文化差異。
【别人正在浏覽】