
到處,遍天下
These hats are being worn from China to Peru.
這種款式的帽子到處都很時興。
Nowadays people can travel from China to Peru within a day.
現在人們可以從中國到秘魯在一天内。
Happiness was from China to Peru when the cheering news came…
這個令人振奮的消息傳來後,快樂彌漫在各處。
Geographically, China and Peru are far apart. There is one entry in an English-Chinese dictionary, from China to Peru, which means all over the world.
中國和秘魯相距遙遠,《英漢大詞典》有一個詞語,叫“從中國到秘魯”,意思是走遍天下。
Transporters loaded with Great Wall pickups coming from China cross paths with coking coal on its way to the United States, Peru and Mexico.
裝載着來自中國的長城皮卡和焦煤的運輸車,穿梭往來在通往美國、秘魯和墨西哥的煤渣路上。
|on all sides/from place to place;到處,遍天下
“from China to Peru”是一個描述跨國地理方位或移動路徑的短語,其核心含義指從中國到秘魯的空間跨度,具體釋義需結合不同語境分析:
地理概念
指跨越太平洋的地理連接,直線距離約1.6萬公裡。中國位于亞洲東部,秘魯位于南美洲西部,兩國通過國際日期變更線東西相望。這種空間關系常見于地理教材和跨國旅行指南中。
貿易與物流
作為中國在拉美第二大貿易夥伴,中秘自貿協定自2010年生效後,兩國年貿易額突破300億美元。該短語常出現在海關文件中,代表貨物運輸路徑,例如銅礦石、紡織品等商品的進出口路線。
文化象征
在文學語境中,該短語被用來比喻“跨越遙遠距離的交流”。例如秘魯漢學家吉葉墨曾用“從紫禁城到馬丘比丘”描述中秘文明對話,體現兩國自19世紀華人移民潮以來的文化融合曆史。
航運術語
物流領域特指中國主要港口(如上海港、甯波港)至秘魯卡亞俄港的海運航線,需經太平洋航行約25-30天。國際航運協會将其列為“東太平洋主幹線”組成部分,影響全球大宗商品運輸格局。
關于英語短語“from China to Peru”的含義,綜合多部權威詞典和實際使用場景,其解釋如下:
字面與實際含義
該短語字面意為“從中國到秘魯”,但實際是一個英語習語,表示“遍天下、到處”或“走遍天下”。這一表達通過地理上的遙遠距離(中國與秘魯相距約1.7萬公裡)來強調覆蓋範圍的廣泛性。
詞典釋義
文化背景與使用場景
該短語曾在中國領導人的國際演講中被引用,用于表達跨越地理距離的全球合作精神。例如,***主席在APEC會議中提到此短語,強調中秘兩國雖遠隔重洋,但通過合作成為“走遍天下皆老鄉的比鄰”。
翻譯注意事項
直譯容易造成誤解,需結合語境靈活處理。例如,“It is the fact acknowledged from China to Peru”應譯為“這是舉世公認的事實”而非字面直譯。
如需查看更多例句或完整詞典條目,可參考《英漢大詞典》第324頁或相關權威英語學習資源。
trousershumorpacifistrhapsodyasymmetric(al)payrollabsorbentamerciableastonishedhardestpulsedrequitedtapestriesyamsaloof fromBayesian inferencein the employ ofpossessed ofresidual strengthspeculative marketAhrimanascaridbenzenesulfinylcigartoxincoleseedevidentiarygalactozemiamaarMajidaeSirindhorn