
到處,遍天下
These hats are being worn from China to Peru.
這種款式的帽子到處都很時興。
Nowadays people can travel from China to Peru within a day.
現在人們可以從中國到秘魯在一天内。
Happiness was from China to Peru when the cheering news came…
這個令人振奮的消息傳來後,快樂彌漫在各處。
Geographically, China and Peru are far apart. There is one entry in an English-Chinese dictionary, from China to Peru, which means all over the world.
中國和秘魯相距遙遠,《英漢大詞典》有一個詞語,叫“從中國到秘魯”,意思是走遍天下。
Transporters loaded with Great Wall pickups coming from China cross paths with coking coal on its way to the United States, Peru and Mexico.
裝載着來自中國的長城皮卡和焦煤的運輸車,穿梭往來在通往美國、秘魯和墨西哥的煤渣路上。
|on all sides/from place to place;到處,遍天下
關于英語短語“from China to Peru”的含義,綜合多部權威詞典和實際使用場景,其解釋如下:
字面與實際含義
該短語字面意為“從中國到秘魯”,但實際是一個英語習語,表示“遍天下、到處”或“走遍天下”。這一表達通過地理上的遙遠距離(中國與秘魯相距約1.7萬公裡)來強調覆蓋範圍的廣泛性。
詞典釋義
文化背景與使用場景
該短語曾在中國領導人的國際演講中被引用,用于表達跨越地理距離的全球合作精神。例如,***主席在APEC會議中提到此短語,強調中秘兩國雖遠隔重洋,但通過合作成為“走遍天下皆老鄉的比鄰”。
翻譯注意事項
直譯容易造成誤解,需結合語境靈活處理。例如,“It is the fact acknowledged from China to Peru”應譯為“這是舉世公認的事實”而非字面直譯。
如需查看更多例句或完整詞典條目,可參考《英漢大詞典》第324頁或相關權威英語學習資源。
from [prep.]: 表示起點,從…出發
China [n.]: 中國
to [prep.]: 表示終點,到…地方
Peru [n.]: 秘魯
from China to Peru 是一個介詞短語,用于描述從中國到秘魯的運動或旅行。在句子中作為狀語來修飾動詞,說明行動的起點和終點。
from China to Peru 表示的是從中國到秘魯的方向或距離。可以用來描述人、物、信息等方向性的移動。
【别人正在浏覽】