
假慈悲;鳄魚的眼淚
The sight of George shedding crocodile tears made me sick.
看到喬治假慈悲,我感到惡心。
To shed crocodile tears.
流鳄魚的眼淚。貓哭耗子。
At best they are just crocodile tears.
充其量也就是鳄魚的眼淚。
Shed crocodile tears.
掉鳄魚的眼淚。
You mean she was crying crocodile tears?
你是說她隻是貓哭耗子假慈悲?
“Crocodile tears”(直譯為“鳄魚的眼淚”)是一個英語成語,用于形容虛僞的悲傷或假裝的同情,其含義與中文俗語“貓哭老鼠假慈悲”相近。
字面來源
該短語源于西方古老傳說:鳄魚在捕食時會流淚,以此迷惑獵物或假裝悲傷。但實際上,鳄魚流淚是因鹽腺排出體内多餘鹽分的生理現象,與情感無關。
比喻意義
成語現多用于諷刺表面上故作悲傷、實則心懷惡意的人。例如:政客在丑聞被揭露後假意道歉,可被批評為“shed crocodile tears”(流下鳄魚的眼淚)。
文化關聯
實際用法
鳄魚通過眼周的鹽腺排洩鹽分,這一生理現象被誤傳為“流淚”,最終演變為對人類虛僞行為的隱喻。
鳄魚眼淚是一個形容詞,用來形容虛假的悲傷或假裝的悲傷。這個詞源于傳說中鳄魚在吃了獵物以後會流淚,僞裝成悲傷的樣子。因此,當一個人表現出虛假的悲傷時,我們可以用“鳄魚眼淚”來形容他。
【别人正在浏覽】