
假慈悲;鳄魚的眼淚
The sight of George shedding crocodile tears made me sick.
看到喬治假慈悲,我感到惡心。
To shed crocodile tears.
流鳄魚的眼淚。貓哭耗子。
At best they are just crocodile tears.
充其量也就是鳄魚的眼淚。
Shed crocodile tears.
掉鳄魚的眼淚。
You mean she was crying crocodile tears?
你是說她隻是貓哭耗子假慈悲?
"鳄魚的眼淚"(crocodile tears)是一個英語習語,比喻虛假的同情或僞裝的悲傷。該表達源于中世紀歐洲傳說:鳄魚在吞食獵物時會流淚,假裝哀悼受害者。現代科學研究發現,鳄魚流淚實為生理現象——其淚腺在進食時會因頭部運動受刺激而分泌液體,與情感無關。
在語言學發展中,該短語最早收錄于14世紀約翰·曼德維爾爵士的《旅行記》,16世紀被莎士比亞戲劇《奧賽羅》引用後廣泛傳播。牛津大學語料庫數據顯示,該表達在18世紀後逐漸脫離字面含義,成為虛僞行為的代名詞。
現代應用場景主要包括:
美國心理學會(APA)将"鳄魚眼淚綜合征"列為臨床術語,指腦損傷患者不受控的病理哭泣現象,與此習語形成專業術語與日常用語的語義關聯。
“Crocodile tears”(直譯為“鳄魚的眼淚”)是一個英語成語,用于形容虛僞的悲傷或假裝的同情,其含義與中文俗語“貓哭老鼠假慈悲”相近。
字面來源
該短語源于西方古老傳說:鳄魚在捕食時會流淚,以此迷惑獵物或假裝悲傷。但實際上,鳄魚流淚是因鹽腺排出體内多餘鹽分的生理現象,與情感無關。
比喻意義
成語現多用于諷刺表面上故作悲傷、實則心懷惡意的人。例如:政客在丑聞被揭露後假意道歉,可被批評為“shed crocodile tears”(流下鳄魚的眼淚)。
文化關聯
實際用法
鳄魚通過眼周的鹽腺排洩鹽分,這一生理現象被誤傳為“流淚”,最終演變為對人類虛僞行為的隱喻。
popularsee-sawpracticeelectrical appliancerewindcharacterizemess aboutmunificentdown-to-earthnonsignificantamelioratedbaacharactersconfirmsimmobilizingpapoosepoisonedthroesgift of the gabinorganic compoundpole assignmentsafe modesoftware testtipping pointweighting functionchervilcroakyecodemehyponoiametadiabase