
假慈悲;鳄鱼的眼泪
The sight of George shedding crocodile tears made me sick.
看到乔治假慈悲,我感到恶心。
To shed crocodile tears.
流鳄鱼的眼泪。猫哭耗子。
At best they are just crocodile tears.
充其量也就是鳄鱼的眼泪。
Shed crocodile tears.
掉鳄鱼的眼泪。
You mean she was crying crocodile tears?
你是说她只是猫哭耗子假慈悲?
"鳄鱼的眼泪"(crocodile tears)是一个英语习语,比喻虚假的同情或伪装的悲伤。该表达源于中世纪欧洲传说:鳄鱼在吞食猎物时会流泪,假装哀悼受害者。现代科学研究发现,鳄鱼流泪实为生理现象——其泪腺在进食时会因头部运动受刺激而分泌液体,与情感无关。
在语言学发展中,该短语最早收录于14世纪约翰·曼德维尔爵士的《旅行记》,16世纪被莎士比亚戏剧《奥赛罗》引用后广泛传播。牛津大学语料库数据显示,该表达在18世纪后逐渐脱离字面含义,成为虚伪行为的代名词。
现代应用场景主要包括:
美国心理学会(APA)将"鳄鱼眼泪综合征"列为临床术语,指脑损伤患者不受控的病理哭泣现象,与此习语形成专业术语与日常用语的语义关联。
“Crocodile tears”(直译为“鳄鱼的眼泪”)是一个英语成语,用于形容虚伪的悲伤或假装的同情,其含义与中文俗语“猫哭老鼠假慈悲”相近。
字面来源
该短语源于西方古老传说:鳄鱼在捕食时会流泪,以此迷惑猎物或假装悲伤。但实际上,鳄鱼流泪是因盐腺排出体内多余盐分的生理现象,与情感无关。
比喻意义
成语现多用于讽刺表面上故作悲伤、实则心怀恶意的人。例如:政客在丑闻被揭露后假意道歉,可被批评为“shed crocodile tears”(流下鳄鱼的眼泪)。
文化关联
实际用法
鳄鱼通过眼周的盐腺排泄盐分,这一生理现象被误传为“流泪”,最终演变为对人类虚伪行为的隐喻。
【别人正在浏览】