月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 英语单词大全

crocodile tears是什么意思,crocodile tears的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

常用词典

  • 假慈悲;鳄鱼的眼泪

  • 例句

  • The sight of George shedding crocodile tears made me sick.

    看到乔治假慈悲,我感到恶心。

  • To shed crocodile tears.

    流鳄鱼的眼泪。猫哭耗子。

  • At best they are just crocodile tears.

    充其量也就是鳄鱼的眼泪。

  • Shed crocodile tears.

    掉鳄鱼的眼泪。

  • You mean she was crying crocodile tears?

    你是说她只是猫哭耗子假慈悲?

  • 专业解析

    "鳄鱼的眼泪"(crocodile tears)是一个英语习语,比喻虚假的同情或伪装的悲伤。该表达源于中世纪欧洲传说:鳄鱼在吞食猎物时会流泪,假装哀悼受害者。现代科学研究发现,鳄鱼流泪实为生理现象——其泪腺在进食时会因头部运动受刺激而分泌液体,与情感无关。

    在语言学发展中,该短语最早收录于14世纪约翰·曼德维尔爵士的《旅行记》,16世纪被莎士比亚戏剧《奥赛罗》引用后广泛传播。牛津大学语料库数据显示,该表达在18世纪后逐渐脱离字面含义,成为虚伪行为的代名词。

    现代应用场景主要包括:

    1. 政治领域:批判政客作秀式表态(如《华盛顿邮报》2023年环境政策报道)
    2. 社会心理学:描述自恋型人格的共情缺失特征(参考《异常心理学杂志》2022年研究)
    3. 文学创作:塑造虚伪角色时的隐喻手法(见诺贝尔文学奖得主库切作品《耻》)

    美国心理学会(APA)将"鳄鱼眼泪综合征"列为临床术语,指脑损伤患者不受控的病理哭泣现象,与此习语形成专业术语与日常用语的语义关联。

    网络扩展资料

    “Crocodile tears”(直译为“鳄鱼的眼泪”)是一个英语成语,用于形容虚伪的悲伤或假装的同情,其含义与中文俗语“猫哭老鼠假慈悲”相近。

    详细解释:

    1. 字面来源
      该短语源于西方古老传说:鳄鱼在捕食时会流泪,以此迷惑猎物或假装悲伤。但实际上,鳄鱼流泪是因盐腺排出体内多余盐分的生理现象,与情感无关。

    2. 比喻意义
      成语现多用于讽刺表面上故作悲伤、实则心怀恶意的人。例如:政客在丑闻被揭露后假意道歉,可被批评为“shed crocodile tears”(流下鳄鱼的眼泪)。

    3. 文化关联

      • 中文对应成语“鳄鱼眼泪”直接借用了英语的比喻逻辑,均强调“恶人假慈悲”。
      • 莎士比亚等文学作家曾引用此意象,强化了其在西方文化中的传播。
    4. 实际用法

      • 例句:
        “She cried at the meeting, but everyone knew it was just crocodile tears.”(她在会议上哭了,但大家都知道那是假装的。)
        “政客为穷人流泪,不过是鳄鱼的眼泪。”

    补充科学背景:

    鳄鱼通过眼周的盐腺排泄盐分,这一生理现象被误传为“流泪”,最终演变为对人类虚伪行为的隐喻。

    别人正在浏览的英文单词...

    【别人正在浏览】