
英:/'pəˈpuːs/ 美:/'pəˈpuːs/
n. \u003c主冒犯\u003e北美印第安人的嬰兒(或幼兒);(背幼兒用的)背袋
n.|infant/bairn;幼兒;(美)非工會會員工人
Papoose 一詞主要有兩層含義,其核心都與北美原住民(尤其是阿爾岡昆語族相關部落)的嬰兒有關:
指代嬰兒本身:
指代嬰兒背具(搖籃闆):
需要注意的文化敏感性:
雖然“papoose”在曆史上和某些語境下是描述性的中性詞彙,但現代使用時需要特别注意文化敏感性。一些原住民人士和學者認為,用“papoose”來指代嬰兒本身,尤其是在非原住民語境下,可能帶有過時、刻闆印象化甚至貶義的色彩,因為它可能将原住民嬰兒“異化”或“物化”。在指代嬰兒時,更中立和尊重的做法是直接使用“baby”或“infant”,并明确其文化背景(如“Native American baby”)。
在指代那種特定的嬰兒背具時,“papoose”一詞的使用相對更常見和被接受,但更精确和受推崇的術語是“cradleboard”。許多博物館、文化機構和原住民社群在描述這種傳統器具時傾向于使用“cradleboard”。(來源:Native American News, Cultural Sensitivity Guidelines) (來源:Academic Journals on Indigenous Studies)
單詞papoose 的主要含義和用法如下:
核心詞義
指北美印第安人的嬰兒或幼童,常見于曆史或文化語境中。該詞源自阿爾岡昆語系(Algonquian),最初用于描述美洲原住民群體中的嬰幼兒。
衍生含義
有時也指背嬰袋(一種傳統用于攜帶嬰兒的布制工具),例如在例句中描述“用腳趾操縱船舵時,嬰兒被安置在背嬰袋中”。
語言變體與同義詞
拼寫變體為pappoose,兩者可互換使用。此外,在特定俚語或非正式語境中,可能衍生出其他含義(如指“非工會工人”),但這類用法權威性較低且罕見。
注意事項:現代使用中需注意文化敏感性。由于該詞與特定族群相關,建議根據上下文判斷是否適用,避免刻闆化表達。
【别人正在浏覽】