
寫粗劣作品,(文章)粗制濫造;謀生, 糊口
Boil the pot of water, a large enough for three people to eat two meals.
先煮一大鍋的水,滿滿一大鍋夠三個人吃兩頓的啦。
Tanya: The next one you say, when we’re cooking, we’re waiting for our pot to boil, we shouldn’t miss that opportunity, right?
譚雅:你說的下一個鍛煉……,當我們做飯時,在等鍋開的時候,我們不能錯過這個機會,對吧?
In a large, heavy pot, combine the cabbage soup ingre***nts, except the raisins, and bring them to a boil over medium-high heat while preparing the meatballs.
用一個大型的、重型鍋将白菜湯中除了葡萄幹外的配料加在一起,用中高檔火勢煮沸,同時準備肉丸。
Bring a pot of water to boil and poach the pork spareribs. Drain and set aside.
鍋内放入水燒開,倒入斬切好的排骨汆一遍,取出排骨備用。
Combine the lentils, water or stock, onion, garlic cloves and bay leaf in a large soup pot or Dutch oven. Bring to a boil.
在一個大湯鍋或者荷蘭烤箱加入扁豆,水或者高湯,洋蔥,大蒜瓣和月桂樹葉。
|bat out/keep the pot boiling;寫粗劣作品,(文章)粗制濫造;謀生, 糊口
"boil the pot"是一個英語短語,其核心含義指通過勞動維持基本生活所需,類似于中文"養家糊口"的概念。該表達可追溯至工業革命時期,當時工人家庭常在竈台煮食,持續保持鍋具沸騰象征着家庭經濟正常運轉。
從語言學角度分析,該短語包含三個層面的含義:
典型使用場景包括:
需注意該短語與"keep the pot boiling"存在細微差異:前者強調維持基本生存,後者更多指向延續某種狀态。相關變體表達包括"make ends meet"(收支相抵)和"put food on the table"(保障溫飽)。
關于短語“boil the pot”,目前沒有權威詞典或常見習語收錄其固定含義。根據字面拆分和相近表達推測,可能有以下兩種解釋方向:
字面意義
“煮沸鍋中的液體”或“加熱鍋具”,常見于烹饪場景。例如煮湯時需先将鍋中的水燒開(boil the pot of water)。
可能的引申含義
建議:
由于該短語非常見表達,請确認拼寫是否正确(如是否應為“boil the ocean”表示不切實際的行為),或補充具體語境以便進一步分析。
tongueconsultantin betweenaverdiversionaryempurplejibbingperplexedPPRregeneratedroughingsimonizingstateshonest manjavelin throwleather goodsrelative importanceachromaticityaeropoliticsamebacideantilinearbowheadfucusharlequinadehemipyramidholomycinjerricanmachonnementmethbipyranonecryptosporidia