
英:/''ɑːbɪtrɪs/ 美:/''ɑrbətrɪs/
n. 女仲裁人
There's a second figure here standing ab extra, and that's the moon hovering overhead: while over-head the moon / sits arbitress.
這裡有第二個置身事外的角色,就是高高挂在頭頂的月亮:“月亮高挂天心,像個公正的決斷人。”
"Arbitress"是英語中一個較為罕見的詞彙,其核心含義指「女性仲裁者」或「女性裁決者」,特指在争議、糾紛或藝術審美等領域擁有決定權的女性角色。該詞由拉丁語詞根演變而來:"arbiter"(仲裁者/公斷人)加陰性後綴"-ess"構成,曆史上曾用于文學、法律等語境中,但現代英語中已被更中性的"arbitrator"或"mediator"取代。
從詞源學分析,"arbiter"可追溯至古羅馬法律術語,原指獨立于雙方立場的第三方裁判,而"-ess"則是英語中标志女性身份的後綴(如"actress")。因此,"arbitress"在16-19世紀的英語文獻中常被用來強調女性在特定場景中的權威地位,例如:
根據《牛津英語詞典》曆史語料庫記載,該詞在1820年前後達到使用高峰,常出現在浪漫主義文學作品中,但20世紀後逐漸式微。現代法律文本更傾向使用無性别區分的"arbitrator",而學術領域則普遍采用"female arbitrator"等表述方式。
單詞arbitress 的含義和用法如下:
Arbitress 是名詞,指“女仲裁人”或“女性裁決者”,強調通過權威或判斷力解決糾紛或争議的女性角色。其詞根源于拉丁語 arbiter(仲裁者),後綴 -ess 表示女性身份。
該詞多用于文學或曆史文本中,例如:
"The Great Arbitress of Passion: Eliza Haywood's narrative..."
這裡通過比喻将女性角色描述為情感的“裁決者”。現代英語中更常用中性詞arbiter 或arbitrator,而arbitress 因性别後綴逐漸少見。
需注意語境,當代寫作中可能傾向使用中性詞彙以避免性别刻闆印象。如需強調女性身份,可結合上下文說明(如 female arbiter)。
如需進一步了解例句或曆史用法,可參考新東方線上詞典的完整内容。
aurochat one withwarfarework forcededicate oneself topenurycoronationpendulousadhesivesBaredcravedDivesfoodsHaerbinimplementslunaciesprettifysmeltingstingscumulative votinghand over fisthave the meritsLeonard Bernsteinaneuploidblastomylonitecalkerdetectabledubiouslyhypoferraemiamagal