
英:/''ɑːbɪtrɪs/ 美:/''ɑrbətrɪs/
n. 女仲裁人
There's a second figure here standing ab extra, and that's the moon hovering overhead: while over-head the moon / sits arbitress.
这里有第二个置身事外的角色,就是高高挂在头顶的月亮:“月亮高挂天心,像个公正的决断人。”
"Arbitress"是英语中一个较为罕见的词汇,其核心含义指「女性仲裁者」或「女性裁决者」,特指在争议、纠纷或艺术审美等领域拥有决定权的女性角色。该词由拉丁语词根演变而来:"arbiter"(仲裁者/公断人)加阴性后缀"-ess"构成,历史上曾用于文学、法律等语境中,但现代英语中已被更中性的"arbitrator"或"mediator"取代。
从词源学分析,"arbiter"可追溯至古罗马法律术语,原指独立于双方立场的第三方裁判,而"-ess"则是英语中标志女性身份的后缀(如"actress")。因此,"arbitress"在16-19世纪的英语文献中常被用来强调女性在特定场景中的权威地位,例如:
根据《牛津英语词典》历史语料库记载,该词在1820年前后达到使用高峰,常出现在浪漫主义文学作品中,但20世纪后逐渐式微。现代法律文本更倾向使用无性别区分的"arbitrator",而学术领域则普遍采用"female arbitrator"等表述方式。
单词arbitress 的含义和用法如下:
Arbitress 是名词,指“女仲裁人”或“女性裁决者”,强调通过权威或判断力解决纠纷或争议的女性角色。其词根源于拉丁语 arbiter(仲裁者),后缀 -ess 表示女性身份。
该词多用于文学或历史文本中,例如:
"The Great Arbitress of Passion: Eliza Haywood's narrative..."
这里通过比喻将女性角色描述为情感的“裁决者”。现代英语中更常用中性词arbiter 或arbitrator,而arbitress 因性别后缀逐渐少见。
需注意语境,当代写作中可能倾向使用中性词汇以避免性别刻板印象。如需强调女性身份,可结合上下文说明(如 female arbiter)。
如需进一步了解例句或历史用法,可参考新东方在线词典的完整内容。
【别人正在浏览】