
天災;不可抗拒的自然力
What is your definition of ACTS of god?
什麼是您的行為的定義是神嗎?
Then there's death, illness, acts of god.
然後又是生老病死,都是上帝的意志。
The insurance policy does not cover ACTS of God.
這份保險單承保範圍不包括天災。
Natural disasters are ACTS of nature, not ACTS of God.
自然災害不是上帝所為,而是大自然所使。
Trage***s at sea are often viewed as uncontrollable ACTS of God.
這些發生在海上的悲劇通常被視為是不可抗拒的自然力在作祟。
"Acts of God"(天災或不可抗力事件)是一個源自英美法系的法律術語,指完全由自然力量引發、超出人類合理預見或控制範圍,且無法通過人為謹慎避免的極端事件。這些事件通常具有突發性、異常性和破壞性,是合同、保險等領域界定責任免除的關鍵概念。
自然成因
事件必須純粹由自然力量導緻,如地震、海嘯、火山爆發、極端天氣(飓風、洪水、雷擊)等。若事件涉及人為因素(如施工引發山體滑坡),則不適用此定義。
不可預見性與不可避免性
事件需超出正常預期,且無法通過合理措施預防。例如,百年一遇的暴雨引發洪災可視為"Acts of God",但未加固防洪設施導緻的常規積水則不屬于。
直接因果關系
損害必須直接由自然事件造成,中間無其他因素介入。如台風刮倒樹木砸毀房屋屬于天災;但若樹木早已腐朽卻未處理,則責任可能歸咎于疏忽。
合同中常包含"Force Majeure"(不可抗力)條款,明确将"Acts of God"列為免除履約責任的情形,如因地震導緻供應鍊中斷。
財産險通常将天災列為免賠項,除非投保人額外購買特定險種(如地震險)。例如,标準房屋保險不承保洪水損失,需單獨投保。
定義"Acts of God"為"由自然原因直接引發的、無法通過人類謹慎預防的災難性事件",強調其不可歸責性(來源:LII Legal Dictionary)。
在保險條款中将天災描述為"完全由自然力量主導且無任何人為幹預的事件",如隕石撞擊或異常氣象災害(來源:ABI Glossary)。
隨着氣象技術發展,部分災害(如台風)已可提前預警,法院可能要求采取防護措施,削弱"不可預見"的認定。
在洪水頻發區,暴雨可能不被視為不可抗力,因當地應有更高防災标準。
重要提示:具體事件是否構成"Acts of God"需結合當地法律及案件事實判定,建議咨詢專業法律人士。
“Acts of God”(天災)是一個法律和合同術語,指無法預見、無法預防的自然災害或極端自然現象,通常用于界定責任免除或不可抗力情形。以下是詳細解釋:
該短語指由自然力量引發的災難事件,如地震、洪水、台風等,其發生超出人類控制範圍。在法律文件中,這類事件通常被視為不可抗力(Force Majeure),允許受影響方免除違約責任。
常見的天災包括:閃電、地震、海嘯、極端天氣(如飓風)等。這些事件需滿足“無法合理預見”且“無法通過預防措施避免”的條件。
如需了解完整法律案例或具體合同條款,可參考相關行業标準文件或咨詢法律專業人士。
far awaysundaehold sb downpreceptdespotbroguecolonizationfianceemischievouslynarrowestosmanthussmugglingSwindoncivic centredevelopment cycleflush outpredicate verbSwiss cheesewet nurseangorabarracudabrattishingcholecalciferolcoaxinglyexogeneticfretfulnesshydrophonelegmanmacrurousmicrocircuit