
(1).古代翻译西方民族语言的人。《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。” 孔颖达 疏:“鞮,知也,谓通传夷狄之语,与中国相知。” 南朝 梁 沉约 《均圣论》:“ 周 室受命,经典备存,象寄狄鞮,随方受职。”后泛指通译官,翻译人员。 宋 黄庭坚 《款塞来享》诗:“圣主敷文德,降书付狄鞮。” 清 黄遵宪 《罢美国留学生感赋》诗:“惜哉国学舍,未及设狄鞮。”
(2).古地名。《史记·司马相如列传》:“俳优、侏儒、 狄鞮 之倡。” 裴駰 集解引 徐广 曰:“ 韦昭 云: 狄鞮 ,地名,在 河内 ,出善唱者。”一说西戎乐名。见《文选·司马相如〈上林赋〉》 郭璞 注。
狄鞮是汉语中一个历史悠久的词汇,其含义可从以下角度解析:
词义与音韵
“狄鞮”读作“dí dī”,最初指古代中原地区对西方或北方少数民族语言翻译的称谓,后泛指翻译官。其构成中,“狄”代指古代北方民族,“鞮”本义为皮革制成的鞋子,引申为“通达语言”之意,合称指代语言沟通者。
文献出处
该词最早见于《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”此记载将“狄鞮”明确为周代对西方翻译官的专称。
历史演变
汉代以后,“狄鞮”的使用逐渐被“译”取代,但其作为早期跨文化沟通的象征仍保留在典籍中。例如,明代方以智《通雅》提及:“狄鞮之职,周官所重,盖通夷言以宣王化也”,强调其在政治与文化传播中的作用。
文化意义
“狄鞮”不仅反映古代中国对语言翻译的重视,也体现多元民族交流的历史。其词源与功能关联,印证了翻译活动在促进中原与边疆文化融合中的关键地位。
相关词汇
与“狄鞮”相关的古代翻译称谓包括“象胥”(周代对翻译官的统称)、“通事”(唐代以后对翻译者的称呼)等,这些词汇共同构成中国古代翻译史研究的重要语料。
“狄鞮”是古代对翻译人员的特定称谓,其词义可从以下角度解析:
词源与定义
“狄鞮”最早见于《礼记·王制》,指周代负责翻译西方民族语言的官员。孔颖达注释“鞮,知也”,意为通晓夷狄语言并与中原交流的专业人员(、)。
文献记载与功能
据《礼记》记载,周朝按方位划分翻译职能:“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”。狄鞮的职责是沟通中原与西方部族的语言差异,促进政治、文化交流(、)。
引申与扩展含义
现代关联
该词因文化意涵被用作个人或品牌名称,例如某公众号以“狄鞮”为名,体现对古典语言与现代翻译专业的融合()。
“狄鞮”核心指周代西方语言翻译官,后泛化并衍生出地名等争议性含义,现代亦作为文化符号被借用。
奥赜帮同备鞍贬辞禀化仓厫参事谄诉扯撮衬布仇对传赏出门春藻待尽丹灶雕轸低温物理学风钻蚹行冈仁波齐峰功略匦函过密咍乐恒说红帽子瓠肥街鼓阶矶近照橘中叟科醮孔鸟宽大愧情莱妻露胔闷打孩蒙钝棉网米汁摩砻前方乾呕嘺嘺唶唶秋蟫气胀宂笔圣帝素屏踏镫傥荡天大停兑桐叶之封渥味小挂千夏育燮理阴阳