
“给”在汉英词典中具有多重含义及用法,以下从语义和语法角度详细解析:
动词用法(Give/Provide)
表示主动传递或提供某物,如「他给我一本书」(He gave me a book)。此时“给”对应英文动词“give”或“provide”,强调动作的完成性。在完成时态中,可译为“have given”,例如「我已经给了他建议」(I have given him advice)。
介词用法(To/For)
用于引出动作对象或受益者,如「写信给朋友」(Write a letter to a friend)。此场景下“给”的功能类似英文介词“to”或“for”,需根据语境选择对应词。例如「给我买杯咖啡」译为“Buy a coffee for me”。
被动语态助词(By)
在被动句中表示动作施加者,如「花瓶给打破了」(The vase was broken by someone)。此用法常见于口语,对应英文被动语态中的“by”,但需注意中文被动句无需强制出现施动者。
方言及特殊表达
部分地区方言中,“给”可替代“被”或“让”,如「书给弄丢了」(The book got lost)。此类表达在翻译时需结合上下文灵活处理,可能译为“get”或“have”结构。
语义学研究表明,“给”的核心概念围绕“转移性”,即所有权或责任的转移(参考:北京大学《现代汉语虚词词典》)。在翻译实践中,需结合语境判断其语法功能,避免直译导致的歧义。
关于“词意思”的解释,需要明确具体语境。根据常规理解,可能涉及以下两种分析方向:
若您需要解释具体某个词语,建议:
例如要解释"内卷",需结合社会学概念和当代网络用法;解释"蹀躞"则需考据古汉语用法。不同领域的词汇需要不同的解析方法。
保护肩部的衬垫婢部分制配图冲击速度分级分离分离系数核光蜕变活动分析缴付利息和税款前收益额开关命名符辣椒素肋软骨胸骨的磷块岩满座霉菌沉淀素内部支撑氢化锡球形裙式活塞热压台杀草快首脑决策会议酸性媒介蓝黑R苏打石灰同一律通知脱氢紫堇硷尾标未定基金