
valediction; valedictory
"告别词"作为汉英词典术语,指在离别场合使用的正式或非正式语言表达,其核心概念包含三层内涵:
语义结构解析 在汉语语境中,"告别词"由行为动词"告别"与类属名词"词"构成,特指分别时表达情感或传递信息的言语集合体。英语对应术语"farewell speech"包含fare(旅行)+ well(良好)+ speech(讲话)的构词逻辑,体现英语文化对离别场景的祝福倾向。根据《牛津高阶英汉双解词典》第9版,该词条标注为[countable noun],强调其作为独立语言单元的可重复性特征。
语用功能维度 • 礼仪功能:在毕业典礼、退休仪式等正式场合,通常包含对过往经历的总结(如"在共同奋斗的岁月里...")和对未来的展望(如"愿我们各自精彩...") • 情感传递:非正式场景中常见于亲友分别,典型表达包括"多保重身体"等关怀句式,英语中对应"Take care"等简约表达 • 文化符号:中文告别词常隐含"再续前缘"的期许,而英语版本更侧重"保持联系"的务实主张,这种差异在《跨文化交际学概论》中有系统论述
文体特征对比 汉语告别词常见四字格结构(如"后会有期"),遵循"起承转合"的篇章逻辑;英语版本则多采用"三段式"结构(开场祝福-主体内容-结束致谢),这种差异在《文体学概论》中被归因于中西修辞传统的不同演进路径。现代双语词典普遍标注其语域标记为[formal],但在实际语料库中呈现口语化使用趋势。
“告别词”是人们在离别或结束交流时使用的特定表达,其含义和用法可从以下角度分析:
“告别”指离别、分手或辞行的行为,通常伴随语言表达。告别词即在此情境下使用的语言形式,如“再见”“保重”等,既体现礼貌,也标志交流结束。
不同文化中的告别词存在差异:中文常用“告辞”“再会”;英文多用“Goodbye”;部分文化会结合肢体语言(如拥抱)强化情感表达。
告别词不仅是语言形式,还承载情感:
如需更完整的例句或文化对比,可参考、3、5等来源。
报效表示功能不保险的常驻执行程序垂体机能障碍单页馈送电镀银店务恶作剧的放射性同位素检验改进设计过程系统工程黑衫麻翅虻环眼螺帽急性天疱疮双球菌可溶于柠檬酸的狂怒的冷凝器箱冷凝式汽轮机硫脲硫氢乙酸镂锯每届会计年度终结没收公告焖火内六角头螺丝强迫摆动浅色按蚊请购单上颌窦积脓碳质沥青