
valediction; valedictory
"告别詞"作為漢英詞典術語,指在離别場合使用的正式或非正式語言表達,其核心概念包含三層内涵:
語義結構解析 在漢語語境中,"告别詞"由行為動詞"告别"與類屬名詞"詞"構成,特指分别時表達情感或傳遞信息的言語集合體。英語對應術語"farewell speech"包含fare(旅行)+ well(良好)+ speech(講話)的構詞邏輯,體現英語文化對離别場景的祝福傾向。根據《牛津高階英漢雙解詞典》第9版,該詞條标注為[countable noun],強調其作為獨立語言單元的可重複性特征。
語用功能維度 • 禮儀功能:在畢業典禮、退休儀式等正式場合,通常包含對過往經曆的總結(如"在共同奮鬥的歲月裡...")和對未來的展望(如"願我們各自精彩...") • 情感傳遞:非正式場景中常見于親友分别,典型表達包括"多保重身體"等關懷句式,英語中對應"Take care"等簡約表達 • 文化符號:中文告别詞常隱含"再續前緣"的期許,而英語版本更側重"保持聯繫"的務實主張,這種差異在《跨文化交際學概論》中有系統論述
文體特征對比 漢語告别詞常見四字格結構(如"後會有期"),遵循"起承轉合"的篇章邏輯;英語版本則多采用"三段式"結構(開場祝福-主體内容-結束緻謝),這種差異在《文體學概論》中被歸因于中西修辭傳統的不同演進路徑。現代雙語詞典普遍标注其語域标記為[formal],但在實際語料庫中呈現口語化使用趨勢。
“告别詞”是人們在離别或結束交流時使用的特定表達,其含義和用法可從以下角度分析:
“告别”指離别、分手或辭行的行為,通常伴隨語言表達。告别詞即在此情境下使用的語言形式,如“再見”“保重”等,既體現禮貌,也标志交流結束。
不同文化中的告别詞存在差異:中文常用“告辭”“再會”;英文多用“Goodbye”;部分文化會結合肢體語言(如擁抱)強化情感表達。
告别詞不僅是語言形式,還承載情感:
如需更完整的例句或文化對比,可參考、3、5等來源。
波蘭小裂體吸蟲不足為訓財務系統動火許可證妨害私事幹擾公式識别航空詢問電台回廊效應建制的結核性膝關節炎激光範圍探測器久而久之可換成現款的空氣管線叩診口誅筆伐潰瘍性外陰炎鱗石英颞骨莖突偶氮黴素臍動脈索求和點熱傳遞總系數說夢話斯提樂花屬隨意擺布天體圖外圍存儲器