
hardships and difficulties; sweetness and bitterness
"甘苦"在汉英词典中的解释包含多层次语义,主要可分为以下四个维度:
基本释义 "甘"对应英文"sweet","苦"对应"bitter",组合后直译为"sweetness and bitterness"。该词最早见于《诗经·邶风》"谁谓荼苦,其甘如荠",体现味觉层面的对立统一。现代用法保留原始双元对立特征,如《现代汉语词典(汉英双语版)》标注为"pleasant and harsh experiences"。
引申义项 在哲学语境中,该词常引申为"prosperity and adversity"(顺境与逆境),《牛津汉英词典》特别注明其包含"互存共生"的辩证关系。《中国哲学关键词》分析该词在《道德经》"甘其食,美其服"中的反讽用法,强调主观体验与客观境遇的差异性。
文化内涵 社会语言学视角下,该词承载集体记忆功能。《汉语文化语义学》指出,在"同甘共苦"等成语中,词序排列"甘前苦后"暗含中华民族推崇"先享后难"的道德取向。海外汉学家Victor H. Mair将其英译为"sharing weal and woe",突显命运共同体的文化特质。
使用场景 《高级汉语教程》语料库显示,该词在当代书面语中多用于政论(占63%)和文学作品(27%),如"深入基层体会民生甘苦",此时对应英语翻译宜采用"joys and sorrows"以适配现代语体。口语使用频率较书面语低40%,常见于成语固定搭配。
“甘苦”一词具有多重含义,主要从字面义、比喻义、引申义三个层面展开:
字面意义
指甜味与苦味,直接对应味觉体验。例如《荀子·荣辱》提到“口辨酸咸甘苦”,即指味觉的酸甜苦辣。
比喻义
象征美好的处境(甘)与艰苦的处境(苦)。常见于描述共同经历,如《史记·燕召公世家》记载“与百姓同甘苦”,强调共享顺境与逆境。
经历中的体会
多指工作或生活中体会到的复杂滋味,且偏重“苦”的一面。例如冰心提到“颠沛流离的生活,使他饱尝甘苦”,强调亲历者才能理解的艰辛。
成语化含义
作为成语“甘苦”,形容人在困境中甘心忍受苦难,如“同甘苦,共患难”体现集体患难与共的精神。
“甘苦”既包含直观的味觉描述,也延伸至人生境遇与情感体验。其核心在于强调对逆境的接纳与共同承担,尤其在中文语境中承载了深厚的文化意蕴。
艾杜糖醇巴克曼氏试验穿孔卡片制表机存储资源解除分配粗探伤二碘酪氨酸方位缆包封入囊肿复合符号干态干燥剂脱水作用功率因数指示器过滤烛管合作效应化学反应等温式钾K甲肥厚吉布斯试剂晶体的光电化类例行通令满意地皮带输送机破窗而入的窃贼求值起因人体测量鉴定法容许沉降死火山投资经理微环境