
【法】 surrender one's bail
【法】 admit to bail; deliverance; let go on bail
come to an end; expire; run out
【化】 expire; runout
【经】 become due; fall due; full due; mature; termination
after; back; behind; offspring; queen
【医】 meta-; post-; retro-
auto; automatism; of one's own accord; self-motion
【计】 augomatic; automated
【医】 aut-; auto-; automatic movement; automatism; spontaneous movement
telergy
appear in court
【法】 adessee; appear; appear before the court; appearance before the court
attend court; be in the box; before the court; enter appearance
entry of appearance; locus standi; stare in judicio
在汉英法律语境中,“交保期满后自动出庭”描述的是刑事诉讼中一项特定的法律义务和程序节点。其核心含义可解析如下:
中文释义: 指被取保候审的犯罪嫌疑人或被告人,在法院或公安机关规定的取保候审期限(“交保期”)届满之日,无需执法人员另行传唤或强制,必须主动前往指定法院或司法机关报到并接受后续审理或处理的行为。“自动”强调其主动性、义务性和程序性。
英文对应表述: 该概念在英文中通常表述为“Automatic Court Appearance Upon Expiration of Bail Period” 或“Self-Surrender to Court After Bail Term Ends”。关键元素包括:
法律内涵与要求:
权威参考依据:
“交保期满后自动出庭”是取保候审制度的关键环节,指被保释人在法院设定的取保期限届满时,负有法定义务主动向司法机关报到,接受案件后续处理。其英文标准表述为“Automatic Court Appearance Upon Expiration of Bail Period”,体现了程序法定、诚信履约和司法效率的法律原则。
“交保期满后自动出庭”这一表述涉及法律程序中的两个关键概念,需结合相关法律背景解释:
交保(取保候审)
指在刑事诉讼中,司法机关责令犯罪嫌疑人、被告人提供担保(保证金或保证人),确保其不逃避调查和审判,从而暂时不予羁押的强制措施。其核心目的是保障诉讼程序顺利进行,同时减少对人身自由的限制。
期满后的法律状态
取保候审的最长期限为12个月(不同诉讼阶段可能重新计算)。期满后,司法机关需根据案件进展作出决定:
对“自动出庭”的澄清
法律上不存在“自动出庭”概念。即使取保候审到期,当事人仍需根据法院传票或通知到庭,否则可能被视为违反法定义务,导致强制措施变更(如逮捕)。
建议:若涉及具体案件,应密切关注司法机关的书面通知,并咨询专业律师以明确权利义务。取保候审期间需严格遵守规定,避免因误解程序影响自身权益。
【别人正在浏览】