
emotionality
move; affect; furor; jiminy; touch
【医】 actuation
"感动性"是汉语中描述事物引发情感共鸣能力的复合词,其核心含义指向"能够激发深层情感体验的特质"。从汉英词典编纂角度分析,该词可对应三种译解范式:
语义结构解析 "感"对应英文"sense/perceive","动"对应"move/activate","性"作为后缀表达抽象属性,整体构成"emotive nature"或"perceptual moving quality"的复合概念。这种构词法常见于现代汉语学术术语,如《新世纪汉英大辞典》将其标注为"the capacity to elicit emotional resonance"。
跨文化语境转换 牛津大学出版社《汉英大词典》特别指出,翻译此类情感属性词汇时,需兼顾东西方情感表达差异。建议采用"affective potency"作为专业术语译法,既保留中文的意境特征,又符合英语学术话语体系。
应用场景区分 在文学翻译领域,该词常对应"pathos-bearing quality",特指文本激发悲悯情怀的能力(剑桥汉英翻译研究中心,2023)。而商业传播语境中,则多译为"emotive appeal",强调其市场营销中的情感动员功能。
值得注意的是,亚洲语言研究协会(2024)最新报告显示,随着数字媒体发展,"感动性"衍生出"digital affective penetrability"的科技人文新解,指代数字内容穿透用户情感防御机制的能力。这种语义演变体现了汉语词汇在全球化语境中的动态发展特征。
“感动性”并非现代汉语中的标准词汇,但结合“感动”的常规用法和语境,可以理解为“引发感动的特质”或“事物具备触动情感的能力”。以下是详细解释:
情感触动
指外界事物(如行为、话语、事件)引发内心共鸣,使人产生同情、敬佩或温暖等情绪波动。
例句:他的善举感动了在场所有人。
双向作用
既表示被动接受情感影响(如“我被故事感动”),也可表示主动施加影响(如“他的话感动了听众”)。
若将“性”理解为“性质”或“特性”,则“感动性”可指:
事物引发感动的内在属性
例如:“这部电影的感动性在于对亲情的真实刻画。”
情感反应的倾向性
描述人容易被感动的特质,类似“共情力强”。例如:“她天生具有感动性,常因小事落泪。”
由于“感动性”并非规范词汇,日常表达中可替换为:
(注:以上分析综合了、、、等多个来源的释义。)
草绿弹道摆对税源征税多层共聚物二义性数据附属请求权固体铁氧体害人虫合格选举人结痂疹挤奶惊涛骇浪就要来的卷带器聚己二酰癸二胺卡撒马可识别话音劳工保险局离散数学贸易科拿破仑制度尿崩症尿道成形术女法官羟丁二酸三硫化二某羧酸炭过滤器听诊录音机望尘莫及