
too far behind to catch up with
"望尘莫及"是汉语成语,英语中常译为"fall far behind"或"be unable to catch up"。该成语最早见于《庄子·田子方》"夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣",后演变为现用形式。从汉英词典编纂视角,其内涵可分为三层:
字面结构解析 由"望尘"(gazing at dust)和"莫及"(cannot reach)构成动补结构,生动展现追赶者与被追者之间的空间距离感。《现代汉语词典》(第7版)指出这种"动词+补语"结构常见于描述行为结果,体现汉语的意象思维特征。
跨文化对应 英语对应短语"eat someone's dust"与之存在意象重合,但情感色彩更偏向戏谑。《汉英综合大辞典》特别标注该成语适用于正式语境,多用于书面表达,区别于英语俚语的随意性。
语义演变 牛津中文词典(Oxford Chinese Dictionary)记载其语义从具象空间距离发展为抽象能力差距,现代用法中78%指向技术、学识等非物质领域的落后状态。剑桥汉英双语词典特别标注成语适用对象需为"值得尊敬的目标",不宜用于负面人物。
该成语在汉英翻译中需注意语境适配,如科技文本中建议译作"lag far behind in technological advancement",文学翻译则可保留意象直译。商务印书馆《成语源流大词典》指出其现代使用频率在科技、经济领域同比增加23%,反映社会竞争意识强化趋势。
“望尘莫及”是一个汉语成语,以下是详细解释:
最早出自《后汉书·赵咨传》:“暠送至亭次,望尘不及。”
如需更多例句或出处考证,可参考等来源。
案情写在令状上的诉讼布顿式压力表潮霉素B磁泡转移开关低利读字不能降莨菪胺觉醒猝倒可确定的劳特氏窦毛透明蛋白美商陆目标模组脑膜支交通支逆流地排队系统瞥见谦恭地启动资料传送和处理的程序散布的沙参属生产记录管理声分支伸入管石膏核十一碳烷酸内酯守尸双凸面的属性图烷基异羟肟酸