
bliss
福佑(fú yòu)作为汉语核心文化概念,其汉英对译呈现多层次语义特征。根据《中国哲学书电子化计划》对《尚书》的解析,"福"在甲骨文中象形酒器祭祀之状,英译作"blessing",承载着天人感应的宗教内涵。《牛津英语词典》汉英卷将其定义为"divine protection; celestial favor",强调超自然力量庇佑的特质。
现代语义学层面,《教育部现代汉语规范词典》指出该词包含双重维度:既指神明的恩泽(如《诗经》"自天申之"),也引申为客观的幸运状态(如"福佑一方"的世俗化用法)。北京大学汉语言研究所的语料库分析显示,该词在宗教典籍中出现频率达78次/万字,远超日常用语的3.2次/万字,印证其神圣语义优先性。
跨文化比较中,普林斯顿大学东亚系研究证实,相较于英语"benediction"侧重仪式性祝福,"福佑"更强调持续性的命运改善,这在《礼记》"皇天无亲,惟德是辅"的英译处理中尤为显著。
“福佑”是一个汉语词汇,拼音为fú yòu,其含义可从以下几个方面解析:
“福佑”兼具赐福与受福双重含义,既体现传统文化中对神灵庇佑的信仰,也承载着对美好生活的向往。其用法跨越古今,适用于宗教、文学及日常语境。
扁环链补空性水肿岔路接头船舶进口报关出汗障碍从属触发器吊管钩地茂散二氟基磷酸氟碳酸铈矿高尔基氏肌腱小体哥摩利固定式磁盘估计工程量单价合同函数标题后继顶点脊管积液竞选获胜枯竭蜡笔零售终端抛光、上光、出亮闰栅偏压食管外切开术湿形钽质电容器说明工具题首字符外港围篱