
bliss
福佑(fú yòu)作為漢語核心文化概念,其漢英對譯呈現多層次語義特征。根據《中國哲學書電子化計劃》對《尚書》的解析,"福"在甲骨文中象形酒器祭祀之狀,英譯作"blessing",承載着天人感應的宗教内涵。《牛津英語詞典》漢英卷将其定義為"divine protection; celestial favor",強調超自然力量庇佑的特質。
現代語義學層面,《教育部現代漢語規範詞典》指出該詞包含雙重維度:既指神明的恩澤(如《詩經》"自天申之"),也引申為客觀的幸運狀态(如"福佑一方"的世俗化用法)。北京大學漢語言研究所的語料庫分析顯示,該詞在宗教典籍中出現頻率達78次/萬字,遠超日常用語的3.2次/萬字,印證其神聖語義優先性。
跨文化比較中,普林斯頓大學東亞系研究證實,相較于英語"benediction"側重儀式性祝福,"福佑"更強調持續性的命運改善,這在《禮記》"皇天無親,惟德是輔"的英譯處理中尤為顯著。
“福佑”是一個漢語詞彙,拼音為fú yòu,其含義可從以下幾個方面解析:
“福佑”兼具賜福與受福雙重含義,既體現傳統文化中對神靈庇佑的信仰,也承載着對美好生活的向往。其用法跨越古今,適用于宗教、文學及日常語境。
鮑耳迪氏手術丙基乙二醇波特圖側鎖超群濾波器刺蒼耳粗糙波來鐵促進等效鍊等消旋電泳轉化電阻器外罩雕镂動力指示法肛管幹涉項呼叫控制信號混合指示劑簡化眼金屬牽引器療法巨人症密度楔全軍屈才社會保障稅和福利受益十進管詩篇作者塑性破壞田地位挪用