
【计】 class clause
cent; dispart; distribute; divide; marking; minute
【计】 M
【医】 deci-; Div.; divi-divi
【计】 generic clause
在汉英词典视角下,"分类子句"(Classifying Clause)指通过特定语法结构对名词进行限定或分类的子句类型,其核心功能是明确主句名词的范畴属性。以下是语言学角度的详细解析:
分类子句属于定语从句(Relative Clause) 的子类,通过关系代词(如which/that)或关系副词引导,对先行词进行范畴划分。例如:
"The book that won the prize is on display."
(获奖的那本书正在展出)
此处"that won the prize"将"book"限定为"获奖书籍"这一特定类别。
语法特点:
特征 | 分类子句(Classifying Clause) | 描述性子句(Descriptive Clause) |
---|---|---|
功能 | 限定名词范畴(必要信息) | 补充附加信息(非必要) |
逗号使用 | 无逗号分隔 | 逗号分隔 |
省略影响 | 句意改变 | 句意基本不变 |
示例对比:
"The lab in which we experiment has new equipment."
(介词"in"与"which"连用,分类"实验室"类型)
"The method (that) he proposed is efficient."
(关系代词"that"可省略,仍保持分类功能)
《牛津英语语法指南》(Oxford Guide to English Grammar)
定义分类子句为"通过关系从句实现的语义范畴化手段",强调其核心功能是缩小先行词所指范围(§12.3)。
来源:Oxford University Press, 1996.
《剑桥英语语法》(Cambridge Grammar of English)
指出分类子句的句法强制性,并分析其与主句的整合机制(pp. 1034-1037)。
来源:Cambridge University Press, 2002.
《现代汉语语法信息词典》(基于北大语言学研究所)
在汉英对比中,将汉语"的"字结构(如"获奖的书")与英语分类子句视为等效范畴化策略。
来源:北京大学计算语言学研究所, 2003.
汉语常通过"的"字结构实现分类功能,与英语关系从句对应:
两者均通过后置修饰成分完成名词分类,体现语言的类型学共性(参考:Li & Thompson, Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, 1989)。
关于“分类子句”,目前没有直接对应的语法术语或明确的学术定义。根据语言学中常见的子句分类逻辑,可能指以下两种理解方向:
名词性从句
在句中充当名词成分,如主语、宾语、表语。
例句:What he said is true.(主语从句)
定语从句(形容词性从句)
修饰名词,由关系代词引导。
例句:The book that I borrowed is on the desk.
状语从句(副词性从句)
表示时间、条件、原因等,修饰动词或整个句子。
例句:If it rains, we will stay home.
独立子句
可单独成句,包含主谓结构。
例句:She smiled.
从属子句
依附于主句,不能独立存在。
例句:Because she was happy.
若您指的是法律、计算机等特定领域的“分类条款”,建议补充上下文以便更精准解释。语法中更常见的表述是“子句的分类”而非“分类子句”这一固定术语。
包罗众多的包厢被担保者残留层压脲醛塑料创建数据透视表数据源磁电发电机磁盘文件传送过程呆帐准备金等效链对话启动文件恶性水肿梭状芽胞杆菌工资结算期腱移植术基本汇编语言接地部份筋膜下囊卡斯尔氏外源因子滤油机模型凹穴茄碱全脱氧钢生产部门十进制电路试映图水杨酸三甲环己酯斯滕特氏印模膏碳墨歪扭副翼万状