
in all weathers; regardless of the weather
"风雨无阻"是汉语中常用成语,字面指不受恶劣天气影响坚持行动,引申为无论客观条件如何困难都坚定执行计划。从汉英词典角度分析:
核心释义
该成语对应英文翻译为"regardless of wind and rain"或"in all weathers",强调不受自然或社会环境阻碍的决心。《现代汉语词典(第7版)》将其定义为"无论天气好坏都照常进行"(商务印书馆,2016),体现行动力的持续性特征。
汉英语义映射
在Line Dictionary的汉英对照中,该词被标注为动词短语"carry out... despite any difficulties",突出其作为承诺履行方式的语境适用性,常见于商务约定或活动公告场景。
用法演变
《汉典》收录的古代用例显示,明代冯梦龙《醒世恒言》已出现该词,原指物理层面的天气抵抗力,现代汉语扩展至比喻精神层面的障碍克服,如"每周读书会风雨无阻"的坚持性表达。
文化内涵
该成语折射中华民族"天人合一"哲学观,在《中国成语大辞典》(上海辞书出版社)中被归类为"意志品质类",与"锲而不舍""持之以恒"构成语义关联网络。
“风雨无阻”是一个汉语成语,拼音为fēng yǔ wú zǔ,其含义和用法可从以下方面详细解析:
指无论天气如何恶劣或外界条件如何变化,都按原定计划执行。字面意为“刮风下雨也无法阻挡”,强调对承诺或目标的坚定执行。例如:
“明天足球比赛风雨无阻。”
“每周两次的例会拟定日期,风雨无阻。”
最早出自明代冯梦龙《醒世恒言·黄秀才徼灵玉马坠》:
“黄秀才从陆路短船,风雨无阻,所以赶着了。”
(短船:指乘船赶路)
清代《红楼梦》第三十七回也有引用,进一步巩固了其“按计划行事”的语义。
需注意其核心含义是“客观条件不影响计划”,而非“不顾一切冒险”。如提到:
若理解为“暴雨天也要强行露营”,属于偏离本意。正确用法是“无论天气如何,活动照常举行”。
“风雨无阻”既可用于具体场景(如活动安排),也可抽象表达对目标的坚持。其权威出处和广泛用例使其成为汉语中强调“坚定性”的经典成语。
阿仑尼乌斯粘度公式表面定向效应丙缩醛传送格式唇痉挛性口吃存款人放样腐蚀控制共基电流增益股胫的加拿大细辛经典电动力学精确牙测量器竞争吸附金属反应检查法离合器踏板臂卤氧根离子萘磺酸丁酯陪审团召集令破坏名誉认识的三氢化钐商界嗜苏丹体手提皮包双二甲胂基氧水负荷特别宪法蛙锥虫