
in all weathers; regardless of the weather
"風雨無阻"是漢語中常用成語,字面指不受惡劣天氣影響堅持行動,引申為無論客觀條件如何困難都堅定執行計劃。從漢英詞典角度分析:
核心釋義
該成語對應英文翻譯為"regardless of wind and rain"或"in all weathers",強調不受自然或社會環境阻礙的決心。《現代漢語詞典(第7版)》将其定義為"無論天氣好壞都照常進行"(商務印書館,2016),體現行動力的持續性特征。
漢英語義映射
在Line Dictionary的漢英對照中,該詞被标注為動詞短語"carry out... despite any difficulties",突出其作為承諾履行方式的語境適用性,常見于商務約定或活動公告場景。
用法演變
《漢典》收錄的古代用例顯示,明代馮夢龍《醒世恒言》已出現該詞,原指物理層面的天氣抵抗力,現代漢語擴展至比喻精神層面的障礙克服,如"每周讀書會風雨無阻"的堅持性表達。
文化内涵
該成語折射中華民族"天人合一"哲學觀,在《中國成語大辭典》(上海辭書出版社)中被歸類為"意志品質類",與"锲而不舍""持之以恒"構成語義關聯網絡。
“風雨無阻”是一個漢語成語,拼音為fēng yǔ wú zǔ,其含義和用法可從以下方面詳細解析:
指無論天氣如何惡劣或外界條件如何變化,都按原定計劃執行。字面意為“刮風下雨也無法阻擋”,強調對承諾或目标的堅定執行。例如:
“明天足球比賽風雨無阻。”
“每周兩次的例會拟定日期,風雨無阻。”
最早出自明代馮夢龍《醒世恒言·黃秀才徼靈玉馬墜》:
“黃秀才從陸路短船,風雨無阻,所以趕着了。”
(短船:指乘船趕路)
清代《紅樓夢》第三十七回也有引用,進一步鞏固了其“按計劃行事”的語義。
需注意其核心含義是“客觀條件不影響計劃”,而非“不顧一切冒險”。如提到:
若理解為“暴雨天也要強行露營”,屬于偏離本意。正确用法是“無論天氣如何,活動照常舉行”。
“風雨無阻”既可用于具體場景(如活動安排),也可抽象表達對目标的堅持。其權威出處和廣泛用例使其成為漢語中強調“堅定性”的經典成語。
【别人正在浏覽】